8月27日,日本駐華大使丹羽宇一郎所乘坐的車輛在北京被人襲擊,車上的日本國旗被奪走。中國外交部當晚就此事進行了回應,發(fā)言人稱,中方有關部門正在對此進行認真調查。
請看相關報道:
Chinese authorities are "seriously" investigating reports that a national flag on the Japanese ambassador's car was ripped off in Beijing on Monday, amid a territorial row over disputed islands.
中國政府正就本周一日本駐華大使車輛國旗被奪事件進行“嚴肅”調查。近期兩國因釣魚島領土問題產生爭端。
上文中的rip off表示“撕掉、扯掉”,如He ripped off a national flag on the Japanese ambassador’s car.(他把日本駐華大使車上的國旗給扯走了。)另外也可以用snatch來表示,如A man snatched a national flag from the Japanese ambassador’s car.
在通常情況下,rip off用來表示“敲竹杠、欺騙”等意,名詞形式為rip-off,如The lack of a meter allows drivers to rip off passengers.(出租車不安裝計價器使司機得以趁機“宰客”。)The 100-dollar jacket is such a rip-off.(那件100美元的夾克簡直太宰人了。)
釣魚島territorial row(領土爭端)最近在中國不少城市引發(fā)了anti-Japanese protest(反日游行)。不過,這樣的“搶國旗”事件被很多媒體稱為blind patriotism(盲目的愛國主義),不但不能對解決爭端起到任何積極作用,反而會damage China’s global image(損害中國在國際上的形象)。