近日,媒體相繼爆料38歲的袁莉閃婚嫁給一80后外籍律師,袁莉也表示,是否單身等拍完戲再明確告知公眾。2012,你覺得拿一對最有閃婚的潛力?Angelababy和黃曉明;張嘉倪和杜淳;楊冪和劉愷威;李小璐和賈乃亮還是郭晶晶和霍啟剛。這個地球要不要毀滅還不知道呢,我們還是先關(guān)心下“閃婚”的英語怎么說吧?那就是lightning marriage. 也可以說flash marriage 閃婚后又閃離的例子也不少,那“閃離”的英語怎么說?Quickie divorce. 快速的離婚。
Celina is not a fan of lightning marriage. Celina不崇尚閃婚。
想知道閃電約會、閃電戀愛、閃電結(jié)婚用英語怎么表達(dá)嗎?
Speed dating是由猶太人的一項習(xí)俗或儀式衍生而來的,它的目的只有一個,那就是在最短的時間里,認(rèn)識最多的異性。
Speed dating is a method of meeting potential partners in which each participant has only about 5 minutes to talk to each of his or her dates before being moved on to the next one. At the end of the event, participants decide which dates they would like to see again.
參加閃電約會的人通過一連 串約5分鐘的簡短交談可以和較多的異性進(jìn)行一對一的接觸?;顒咏Y(jié)束后,參與者再向自己感興趣的異性提出再次見面的邀請。
HBO影集《欲望城市》第三季Don't Ask, Don't Tell這一集,就是在演Miranda參加閃電約會。以下是speed dating的例句:
In an episode of Sex and the City, Miranda goes speed-dating, only to discover that her law career is a turn-off to the guys.
Time is money. “閃電約會”后,不妨繼續(xù)“閃電戀愛”——whirlwind romance
Whirlwind是旋風(fēng)的意思,旋風(fēng)迅疾且難以預(yù)測,所以a whirlwind romance is a romance that happens very quickly and quite unexpectedly. A whirlwind romance 就是那種突然而快速的戀愛,換句話說,就是閃電式的羅曼蒂克。來看看下面這段對話:
A: Is Claire still going out with Peter?
B: Oh no, they split up about a month ago. They were together about two months, were madly in love, and then it all went wrong。
A: Oh, a bit of a whirlwind romance then eh?
而如果戀人在認(rèn)識之后不久就結(jié)婚了,你就可以用flash marriage(閃婚)來表示。
However, the 'flash marriage' model has aroused heated public debate. "Will such marriages be long-term and stable," many white-collar employees asked.
但閃婚模式引發(fā)了人們的熱議。許多白領(lǐng)發(fā)出這樣的疑問:“這樣的婚姻會持久而穩(wěn)定嗎?