英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 體育界 >  內(nèi)容

韓國(guó)“蒜城女孩”征服平昌冬奧會(huì)

所屬教程:體育界

瀏覽:

2018年02月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
In a Winter Olympics full of geopolitical drama, an authentic feel-good sports story is unfolding, courtesy of the “Garlic Girls”, as the media have dubbed the South Korean women’s curling team. A country that was barely aware of the sport a decade ago now has a team that is on the cusp of a gold medal, as South Korea advanced to Friday’s semi-final against Japan.

在充滿地緣政治戲碼的冬奧會(huì)上,被媒體戲稱為“大蒜女孩”的韓國(guó)女子冰壺隊(duì),為我們帶來(lái)了一個(gè)真正美好的體育故事。10年前,韓國(guó)對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)還知之甚少?,F(xiàn)在,韓國(guó)冰壺女隊(duì)將于周五與日本在半決賽中對(duì)陣,有望角逐金牌。

The five-person team — four players and one alternate — finished the round-robin stage with a sterling 8-1 record, having beaten curling’s top five countries: Canada, Switzerland, Russia, Great Britain and Sweden.

由4名球員和1名替補(bǔ)組成的韓國(guó)女子冰壺隊(duì),擊敗了在冰壺運(yùn)動(dòng)中排前五名的5個(gè)國(guó)家——加拿大、瑞士、俄羅斯、英國(guó)和瑞典,以8勝1負(fù)的優(yōu)異戰(zhàn)績(jī)結(jié)束了循環(huán)賽階段。

Even more surprising is that the athletes do not hail from one of South Korea’s global metropolises such as Seoul or Busan. The women’s team, as well as 14 out of the 15 South Korean representatives in Olympic curling, come from the tiny rural town of Uiseong, in Gyeongsangbuk-do Province, which, as the garlic growing hub of the country, sparked the athletes’ nickname.

更令人驚訝的是,這些運(yùn)動(dòng)員并非來(lái)自首爾(Seoul)或者釜山(Busan)這樣的國(guó)際性大都市。參加冬奧會(huì)冰壺項(xiàng)目的15名韓國(guó)選手中,有14名(包括女子冰壺隊(duì)的幾名選手)均來(lái)自慶尚北道的義城郡。這個(gè)鄉(xiāng)下小城是韓國(guó)的大蒜種植中心,“大蒜女孩”的綽號(hào)就是由此而來(lái)。

Uiseong’s success in becoming the curling capital of South Korea is a reflection of the country’s own rise from poverty — a triumph of the free market, combined with the right amount of government leadership and the people’s commitment to an overarching vision.

成為韓國(guó)冰壺之都的義城郡,是從貧困中崛起的韓國(guó)的縮影——這勝利屬于自由市場(chǎng)、恰到好處的政府領(lǐng)導(dǎo)以及人們對(duì)一個(gè)宏大愿景的執(zhí)著。

Uiseong-gun is a county with 53,000 people in an area slightly smaller than Greater London. It is sandwiched between two more prosperous cities — an industrial Gumi to the south, and Andong, better known as a popular tourist destination, to the north.

義城郡有5.3萬(wàn)人口,面積略小于大倫敦。義城郡夾在兩個(gè)更繁榮的城市之間——南接工業(yè)發(fā)達(dá)的龜尾市,北鄰旅游勝地安東市。

Young people have abandoned the region in search of jobs elsewhere, and more than one-third of residents in Uiseong-gun are 65 or older, making it demographically the second-oldest county in South Korea.

為了找工作,年輕人紛紛離開(kāi)義城郡。義城郡超過(guò)三分之一的居民年齡都在65歲或以上,這使義城郡成為韓國(guó)人口老齡化第二嚴(yán)重的郡。

In the early 2000s, in a desperate attempt to broaden the town’s appeal, the local authorities seized on an unlikely opportunity: becoming the site of South Korea’s first international competition-level curling stadium, which had been proposed to assist the country’s efforts to host the Winter Olympics.

2000年代初,不顧一切想要提高本郡吸引力的地方當(dāng)局抓住了一個(gè)令人意外的機(jī)會(huì):成為韓國(guó)第一個(gè)國(guó)際競(jìng)賽級(jí)冰壺場(chǎng)館的所在地,這一方案是為了助力韓國(guó)申辦冬奧會(huì)而提出的。

Professor Kim Gyeong-du, a former wrestler who first introduced curling to South Korea in 1994, lobbied for the stadium to be built in his home town, only to be met with puzzled reactions from the locals. Some wondered why Prof Kim was interested in a strange sport in which “you sweep in front of a chamber pot sliding on ice”.

曾是一名摔跤手、在1994年第一個(gè)將冰壺引入韓國(guó)的Kim Gyeong-du教授,為將體育場(chǎng)建在自己的家鄉(xiāng)展開(kāi)游說(shuō),當(dāng)?shù)厝藚s對(duì)他的這一舉動(dòng)感到不解。一些人奇怪于金教授為何鐘情這么一項(xiàng)古怪的運(yùn)動(dòng),“一個(gè)人在冰上把一個(gè)尿壺掃來(lái)掃去”。

Even with a world-class facility, the human element remained critical. Fortunately for Uiseong, five local high school girls began practising in the curling stadium, looking for a pastime in a small town with little else to do. They were talented and determined to overcome their lack of experience.

即使擁有了世界級(jí)的場(chǎng)館,人的因素仍然至關(guān)重要。對(duì)義城郡來(lái)說(shuō),幸運(yùn)的是,5名當(dāng)?shù)嘏咧猩_(kāi)始在這個(gè)冰壺館練習(xí),在一個(gè)沒(méi)什么別的事可做的小城尋求消遣。她們很有天賦,并決心克服經(jīng)驗(yàn)不足的問(wèn)題。

When their team lost the tournament for the selection of the Korean national team for the 2014 Winter Olympics in Sochi, the five women nearly quit curling altogether. Yet just four years later, “Team Kim” — named for the fact that the athletes’ surnames are all Kim — is close to winning the gold medal.

2014年,當(dāng)她們的球隊(duì)輸?shù)袅怂髌醵瑠W會(huì)韓國(guó)國(guó)家隊(duì)選拔賽時(shí),這5個(gè)姑娘幾乎放棄了冰壺運(yùn)動(dòng)。然而僅僅4年后,“金隊(duì)”(Team Kim)——得名于5名隊(duì)員都姓金——已得金在望。

Uiseong’s history traces that of South Korea. Devastated by the Korean war and separated from the industrial facilities located north of the demilitarised zone, the country began by rebuilding its light industry base, manufacturing wigs and textiles.

義城郡的這段歷史與韓國(guó)的發(fā)展歷程如出一轍。在朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)中飽受摧殘、又與朝韓非軍事區(qū)以北的工業(yè)設(shè)施分開(kāi)了的韓國(guó),在戰(zhàn)后開(kāi)始重建輕工業(yè)基地,制造假發(fā)和紡織品。

Then, in the 1970s, South Korea embarked on what many thought a foolhardy venture, borrowing money to build a gargantuan shipyard on the empty, rocky beaches of Ulsan, Yeosu and Gwangyang.

之后,在20世紀(jì)70年代,韓國(guó)開(kāi)始了一項(xiàng)許多人認(rèn)為很魯莽的冒險(xiǎn),貸款在蔚山、麗水和光陽(yáng)的石灘上建造一座巨大的造船廠。

At the time, the idea that the country would focus on shipbuilding, steelmaking and other heavy industry was as outlandish as building an Olympic-size curling stadium in the middle of the Uiseong garlic fields. Yet the bet — in both senses — paid off.

當(dāng)時(shí),韓國(guó)要重點(diǎn)發(fā)展造船、煉鋼及其它重工業(yè)的想法,就像義城郡要在大蒜田中央建造一個(gè)奧林匹克規(guī)模的冰壺館一樣離奇。然而,這兩場(chǎng)賭博都得到了回報(bào)。

The 2018 Pyeongchang Winter Olympics shows just how far South Korea has come. 2018年平昌冬奧會(huì)向我們展示了韓國(guó)的成就。

The games have been judged as one of the better-organised Olympics, rebounding from the construction difficulties and too-warm-for-skiing weather of Sochi.

本屆冬奧會(huì)被認(rèn)為是一屆組織得宜的奧運(yùn)會(huì),相比遭遇場(chǎng)館建設(shè)困難和暖和得不適于滑雪的天氣的索契冬奧會(huì),本屆冬奧會(huì)水準(zhǔn)回歸。

Despite the initial distraction with North Korea, the Olympics is now solidly focused on sports, and the home team South Korea is making a strong showing in its favourite winter event, short-track speedskating. With the unexpected success of the Garlic Girls, the small town of Uiseong is also celebrating the vindication of its own quirky vision.

盡管最初與朝鮮相關(guān)的事情分散了人們的注意力,本屆冬奧會(huì)目前正一門心思關(guān)注于比賽本身,而東道主韓國(guó)在其鐘愛(ài)的冬季項(xiàng)目短道速滑上表現(xiàn)強(qiáng)勁。隨著大蒜女孩的意外成功,義城郡這個(gè)小城也在慶祝自己的冰壺夢(mèng)并非異想天開(kāi)。

The writer is an attorney based in Washington DC 本文作者是華盛頓一名律師
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市南湖中園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦