2015再別康橋是什么,下面聽(tīng)力課堂來(lái)給大家講解一下
輕輕的我走了
Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來(lái)
As quitely I came here
我輕輕的招手
Quitely I wave good-bye
作別西天的云彩
To the rosy clouds in the western sky
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕陽(yáng)中的新娘
Are young brides in the setting sun
波光里的艷影
Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾
Always linger in the depth of my heart
軟泥上的青荇
The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招搖
Sways leisurely under the water
在康河的柔波里
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草
I would be a water plant
那榆蔭下的一潭
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky
揉碎在浮藻間
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀著彩虹似的夢(mèng)
Is the sediment of a rainbow-like dream
尋夢(mèng)? 撐一支長(zhǎng)篙
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯
To where the green grass is more verdant
滿載一船星輝
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight
但我不能放歌
But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫
Quietness is my farewell music
夏蟲(chóng)也為我沉默
Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康橋
Silent is Cambridge tonight
悄悄的我走了
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來(lái)
As quietly as I came here
我揮一揮衣袖
Gently I flick my sleeves
不帶走一片云彩
Not even a wisp of cloud will I bring away