Bing Xin寒暑表降到冰點(diǎn)下十八度的時(shí)候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識(shí)的就是天上的星辰了。也不過只是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些想望與無聊(2)。連夜雨雪,一點(diǎn)星光都看不見(3)。荷和我(4)擁裳對(duì)坐,在廊子的兩角,遙遙談話。荷指著說(5)“你看維納斯(Venus)升起來了!”我抬頭望時(shí)(6),卻是山路轉(zhuǎn)折處(7)的路燈。我怡然一笑,也指著對(duì)山的一星燈火說:“那邊是丘比特(Jupiter )呢!”
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui. It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I,each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each
other and chatting away. She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus is rising!”I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!”愈指愈多。松林中射來零亂的風(fēng)燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,將繁燈當(dāng)作繁星,簡直是抵得過(8).
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動(dòng),不必半夜夢(mèng)醒時(shí),再去追尋它們的位置。于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。
Completely lost in make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of
tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. Thus I found consolation even on a lonely snowy night.翻譯解析:《雨雪時(shí)候的星辰》是冰心的早期抒情散文,文章贊美自然,想象精細(xì),文筆清新,充滿詩清畫意。(1)題目《雨雪時(shí)候的星辰》譯為Stars on a Snowy Nighto“雨雪”作“下雪”解,“雨”在此是動(dòng)詞,讀音為yuo(2)“無聊”譯為ennui,是英語常用文學(xué)語言,意即a feeling of boredom caused by a lack of excitement or actmty o(3)“一點(diǎn)兒星光都看不見”譯為not a single star in sight,是句中獨(dú)立主格,和not a single star being in sight同。又譯文用s押頭韻,night和sight押腳韻,有音韻美。
(4)“荷和我……”譯為My roommate and I ...,其中用My roommate(同寢之友)代替專(5)“荷指著說……”不宜死譯為She said pointing her finger at...,因?yàn)橛⒄Zto point one's finger at…有“指責(zé)”的含義。(6)“我抬頭望時(shí)”不宜逐字死譯為I raised my head to take a look。譯為I looked up即可。(7)" ELI路轉(zhuǎn)折處”譯為round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介詞in,屬于習(xí)慣用法。(8)“將繁燈當(dāng)作繁星,簡直是抵得過”譯為the numerous lamplights now easily passed for as many stars,其中短語to pass for的意思是“被看作’,、“被當(dāng)作,,等。