Ba Jin據說“至人(1)無夢”。幸而我只是一個平庸的人。
It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.我有我的夢中世界,在那里我常常見到你。
I dream my own dream, in which I often meet you.昨夜又見到你那慈祥的笑容了
Last night I again saw your kindly smiling face.還是在我們那個老家,在你的房間里,在我的房間里(2),你親切地對我講話。你笑,我也笑。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過平坦的石板路,我望著你的朋友 ,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺使我的全身發(fā)熱了。我那時不會知道我是在夢中,也忘記了二十五年來的艱苦日子。
It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through
during the past 25 years.在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲(3),你還詳細地給我解釋劇中情節(jié)。我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒有掛慮地微笑(4),我不假思索地隨口講話。我想不道我在很短的時間以后就會失掉你,失掉這一切。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴一一滴一一滴。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.我用力把眼睛睜大,我撩開蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你影子。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.但是從兩扇開著的小窗,慢慢地透進來灰白色的亮光,使我的眼睛看見了這個空闊的房間。
A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.沒有你,沒有你的微笑。有的是寂寞、單調。雨一直滴一一滴地下著。
You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.我喚你,沒有回應。我側耳傾聽,沒有腳聲。我靜下來,我的心m rn呼地跳動。我聽見自己的心的聲音。
I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.
我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個夜晚。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.我于是閉了嘴,我知道你不會再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無父的孩子己經長成一個中年人了。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.雨聲繼續(xù)著,長夜在滴滴聲中進行(Sl。我的心感到無比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。小時候我有一個愿望:我愿在你的庇蔭下(6)做一世的孩子?,F在只有讓夢來滿足這個愿望了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.至少在夢里,我可以見到你,我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。為了這個,我應該感謝夢。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.翻譯解析:《夢》是巴金寫于1941年8月3日的一篇優(yōu)美散文,后編入他的散文集《龍·虎·狗》中。(1)“至人”在古代反映思想道德達到最高境界的人,現譯為a virtuous man。也可譯為a man of the highest virtue或a man of moral integrity等。(2)“在你的房間里,在我的房間里”意即“一回兒在你的房間里,一回兒在我的房間里”,故譯為You talked to me now in your room, now in my room o(3)“武戲”指京劇中的武打場面,英譯時應在the fighting scents后面加上of a Peking opera .(4)“沒有掛慮地微笑”意即“天真的微笑”,故譯為smiled nave smiles .(叮‘長夜在滴滴聲中進行”有時間過得很慢,很沉悶的含義。現全句譯為The long night wore on amidst its dripping sound,其中to wear on是英語成語,用來指時間“緩緩消 逝”或“慢慢地挨 過”。(6)“在你的庇蔭下”譯為under your wing,是英語成語,意同under your protection and care