The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.海水的藍(lán)色濃得驚人(2),舌氏岸的微波吐出群魚喋嗡的聲韻。
The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth ahumming sound like that of fish in shoals.這是暴風(fēng)雨欲來時(shí)的先兆(3)。海中的島嶼和烏木的雕刻一樣靜凝著了。我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。
All that foreboded a storm Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.一種淡白而無味的凄涼的情趣一一我把飯匣打開,又閉上了(4).回頭望見松原里的一座孤寂的火葬場(5)。紅磚砌成的高聳的煙囪口上,冒出了一筆灰白色的飄忽的輕煙……
What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again. Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.翻譯解析:(1)“水墨畫”除譯An Inkwash Painting外,也可譯為An Ink-and-Wash Painting o(2)“海水的藍(lán)色濃得驚人”譯為The sea was a ghastly dark blue,其中g(shù)hastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含義。(3)“這是暴風(fēng)雨欲來時(shí)的先兆”譯為All that foreboded a storm o“先兆”也可譯為 foretold但不如foreboded確切,因后者一般都針對(duì)不好的事物。(4)“又閉上了”譯為only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“結(jié)果卻”或“卻又”解。(5)“望見松原里的一座孤寂的火葬場”譯為caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能(6)‘冒出了……輕煙”譯為giving off... smoke to emit等。較好地表達(dá)“赫然聳現(xiàn)”的含義。其中to give off是成語,意同to send out