The story goes that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face.
話說兩個(gè)好朋友正在穿越一個(gè)沙漠。途中他們忽然爭(zhēng)吵了起來,其中一個(gè)一巴掌扇在另外一個(gè)人的臉上。
The one who got slapped was hurt, but without saying anything, he wrote in the sand: "Today my best friend slapped me in the face."
被扇的那個(gè)人受了傷害,但他一句話也沒有說,只是在沙子上寫道:“今天我最要好的朋友打了我一個(gè)耳光。”
They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one who had been slapped got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him.
他們繼續(xù)走下去,后來發(fā)現(xiàn)了一片綠洲,他們于是決定洗個(gè)澡。先前被打的那個(gè)人這時(shí)不小心陷入了一個(gè)泥潭里面,差點(diǎn)被淹死了,幸運(yùn)的是他的朋友把他給救了出來。
After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone: "Today my best friend saved my life."
他蘇醒過來后,立刻在一塊石頭上寫道:“今天我最要好的朋友救了我一命。”
The friend who had slapped and saved his best friend asked him, "After I hurt you, you wrote in the sand and now you write on a stone. Why?"
扇過他耳光又救過他性命的朋友于是問他說:“我打了你之后你在沙子上寫字,而現(xiàn)在你卻在石頭上寫,為什么呢?”
The other friend replied: "When someone hurts us we should write it down in the sand where winds of forgiveness can erase it away. But when someone does something good for us, we must engrave it in a stone where no wind can ever erase it."
寫字的那個(gè)人回答說:“當(dāng)我們被別人傷害了之后,我們應(yīng)該把它寫在沙子上,那樣,寬容的風(fēng)就很快就會(huì)將其抹去,但當(dāng)我們受到別人的幫助之后,我們必須將它刻在石頭上,那樣,風(fēng)就不會(huì)輕易把它磨滅。”
LEARN TO WRITE YOUR HURTS IN THE SAND AND TO CARVE YOUR BENEFITS IN THE STONE.
學(xué)會(huì)將你所受到的傷害寫在沙子上,把別人給你的幫助記在石頭上。
They say it takes a minute to find a special person, an hour to appreciate them, a day to love them, but an entire life to forget them.
人們常說發(fā)掘一個(gè)特別的人需要一分鐘,欣賞一個(gè)人需要一個(gè)小時(shí),愛上一個(gè)人需要一整天,但忘記一個(gè)人卻需要你一生的時(shí)間。
Send this phrase to the people you'll never forget. It's a short message to let them know that you'll never forget them.
將這句話發(fā)給你永遠(yuǎn)不會(huì)忘懷的人吧,讓他們知道你將永遠(yuǎn)把他們放在心上。