BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年08月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC news:蘋果成為全世界最具價(jià)值公司

所屬教程:2012年08月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8439/20120828bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC news with Julie Candler.

Somalia has a new parliament, the first to be selected inside the country since the overthrow of the last defective government in 1991. Peter Biles reports.

Somalia has made some progress this year but the political transition isn't going entirely according to plan. It had been hoped that 275 MPs would be sworn in at the police training academy in Mogadishu. In the event, the number of parliamentarians fell short, only 211. And for security reasons, the ceremony had to be moved to the safety of Mogadishu airport where there was protection from thousands of African Union peacekeepers. There has also been a deadline stipulating that a new president should be elected by August 20th. That hasn't happened. So the oldest MP, Muse Hansen, a 72-year-old retired general will lead the country until parliament chooses its president.

President Obama has warned Syria that if it were to move or use chemical weapons, this would change his view on the United states response to the conflict. He said that he had not ordered military intervention in Syria at this point but that the US had put together the contingency plans . Kim Ghattas reports from Washington.

President Barack Obama has warned that the use or movement of biological and chemical weapons in Syria would change his calculation when it comes to military intervention. Mr. Obama said that, although he had not ordered military engagement at the present time on Syria, the US had put together a range of contingency plans. He added that Washington had made clear to President Assad's government and players on the ground that WMDs were an absolute red line. He said it would be enormous consequences if the weapons were used or moved.

The technology giant Apple has become the biggest company ever valued at more than $620bn on the Dow Jones share index in New York. A rise in its share price took the maker of Iphones, Ipads and Ipods, took the mark set by Microsoft in 1999. Russell Padmore reports.

Apple shares have enjoyed significant gains since last week rising to more than $664bn at the Nasdaq market amid speculation it will shortly unveil new versions of its iconic iphone and iPad, as well as a TV device. Apple is now worth 50% more than the oil company ExxonMobil, the second most valuable corporation with share listed in New York. The surge in Apple's stock underlines investors' belief that the next generation of its products will keep ahead of the competition, as well as the hopes they will be in the shops by Christmas.

A Pakistani minister has said that he is gravely concerned for the life of a young Christian girl who has been arrested on charges of desecrating pages of the Koran. The girl, said to be aged between 11 and 13, is being held in prison. There are reports that she has a mental disability.

World news from the BBC.

Reports from Turkey say that at least 8 people were killed when a car bomb exploded in the town of Gaziantep. Dozens were wounded in the blast which occurred near a police station. Gaziantep is in Turkish southeastern region where rebels from the outlawed Kurdish Worker's Party or PKK are active. The PKK seeks autonomy for the Kurds.

A retired Colombian police general, who served as security chief for the then president Alvaro Uribe, has pleaded guilty of having links with right wing paramilitaries. Gen Mauricio Santoyo said he had supported the United South Defense Forces of Colombia which is listed as a terrorist organization in the United States.

The hope of the master’s golf tournament, Augusta National in the American state of Georgia, has admitted women members for the first time in its 80-year history. The former US Secretary of State Condoleezza Rice and the South Carolina financer Darla Moore have accepted the invitation to join. Augusta has come under increasing criticism for its failure to admit women. Tony Diamond reports from Washington.

This is, said Augusta National chairman Billy Payne, a joyous occasion. The campaigns to have women joined the club kicked off a decade ago. The former chairman responded that one day the club might have women but not, he said, at the point of a bayonet . The club only has around 300 members, all by invitation only. The first black member was admitted in 1990. For many years all the golf caddies were black. Female caddies were however allowed well before women members.

Phyllis Diller, one of the America's first female stand-up comedy stars, has died in Los Angeles. She was 95. Diller's career spent half a century after she rose to fame in the mid 1950s and survived a heart attack in 1999. Known for her distinctive cackling laugh, Diller aimed many of her harshest jokes at herself and a fictional husband named Fang.

BBC news with Julie Candler.

Julie Candler為你播報(bào)BBC新聞。

Somalia has a new parliament, the first to be selected inside the country since the overthrow of the last defective government in 1991. Peter Biles reports.

索馬里有了新議會(huì),這是自1991年有缺陷的政府倒臺(tái)來該國(guó)第一個(gè)選舉出的議會(huì)。Peter Biles報(bào)道。

Somalia has made some progress this year but the political transition isn't going entirely according to plan. It had been hoped that 275 MPs would be sworn in at the police training academy in Mogadishu. In the event, the number of parliamentarians fell short, only 211. And for security reasons, the ceremony had to be moved to the safety of Mogadishu airport where there was protection from thousands of African Union peacekeepers. There has also been a deadline stipulating that a new president should be elected by August 20th. That hasn't happened. So the oldest MP, Muse Hansen, a 72-year-old retired general will lead the country until parliament chooses its president.

索馬里今年有了一些進(jìn)步,但根據(jù)計(jì)劃,其政治過渡并不徹底。原本希望在摩加迪沙警察培訓(xùn)學(xué)校進(jìn)行275名 議員宣誓就職儀式,而事實(shí)上議會(huì)成員不足,只有211名。而且出于安全原因,儀式只好轉(zhuǎn)移到安全的摩加迪沙機(jī)場(chǎng),那里有數(shù)千名非盟維和人員守衛(wèi)。以前還規(guī) 定了新總統(tǒng)宣布的最后期限,即8月20日。而事實(shí)上這些都沒有實(shí)現(xiàn),最年長(zhǎng)的議員,72歲的退休將軍繆斯·漢森將在議會(huì)選舉出總統(tǒng)之前領(lǐng)導(dǎo)該國(guó)。

President Obama has warned Syria that if it were to move or use chemical weapons, this would change his view on the United states response to the conflict. He said that he had not ordered military intervention in Syria at this point but that the US had put together the contingency plans . Kim Ghattas reports from Washington.

總統(tǒng)奧巴馬警告敘利亞,稱如果該國(guó)移動(dòng)或使用化學(xué)武器,他就會(huì)改變美國(guó)對(duì)這場(chǎng)沖突的反應(yīng)。他說,此時(shí)他還沒有下令對(duì)敘利亞進(jìn)行軍事干預(yù),但美國(guó)已經(jīng)制定了應(yīng)急方案。Kim Ghattas在華盛頓報(bào)道。

President Barack Obama has warned that the use or movement of biological and chemical weapons in Syria would change his calculation when it comes to military intervention. Mr. Obama said that, although he had not ordered military engagement at the present time on Syria, the US had put together a range of contingency plans. He added that Washington had made clear to President Assad's government and players on the ground that WMDs were an absolute red line. He said it would be enormous consequences if the weapons were used or moved.

總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬警告說,敘利亞一旦使用或移動(dòng)生物和化學(xué)武器,他就會(huì)改變對(duì)軍事干預(yù)的態(tài)度。奧巴馬 說,盡管目前他還沒有下令對(duì)敘利亞進(jìn)行軍事行動(dòng),但美國(guó)已經(jīng)制定了系列應(yīng)急預(yù)案。他說,華盛頓已向總統(tǒng)阿薩德的政府和沖突參與方明確表示,大規(guī)模殺傷武器 就是絕對(duì)紅線。他說,如果使用或移動(dòng)這些武器,后果將是不堪設(shè)想的。

The technology giant Apple has become the biggest company ever valued at more than $620bn on the Dow Jones share index in New York. A rise in its share price took the maker of Iphones, Ipads and Ipods, took the mark set by Microsoft in 1999. Russell Padmore reports.

根據(jù)紐約道瓊斯股價(jià)指數(shù),科技巨頭蘋果成為價(jià)值最大的公司,價(jià)值6200億美元。這家生產(chǎn)iPhone,iPads,和iPods的公司股價(jià)上漲,超過1999年微軟的股價(jià)。Russell Padmore報(bào)道。

Apple shares have enjoyed significant gains since last week rising to more than $664bn at the Nasdaq market amid speculation it will shortly unveil new versions of its iconic iphone and iPad, as well as a TV device. Apple is now worth 50% more than the oil company ExxonMobil, the second most valuable corporation with share listed in New York. The surge in Apple's stock underlines investors' belief that the next generation of its products will keep ahead of the competition, as well as the hopes they will be in the shops by Christmas.

有猜測(cè)稱蘋果將很快推出新版本的標(biāo)志性iPhone和iPad,以及一款電視設(shè)備,因此自上周開始,蘋果 在納斯達(dá)克市場(chǎng)上的股價(jià)就取得了顯著的增長(zhǎng)。蘋果目前的價(jià)值比石油公司??松梨趪?guó)際公司高50%,美孚是在紐約上市的第二大最具價(jià)值的公司。蘋果在股市 的上升使投資者更加相信新一代產(chǎn)品能在圣誕節(jié)前上市,而且更具競(jìng)爭(zhēng)力。

A Pakistani minister has said that he is gravely concerned for the life of a young Christian girl who has been arrested on charges of desecrating pages of the Koran. The girl, said to be aged between 11 and 13, is being held in prison. There are reports that she has a mental disability.

一名巴基斯坦大臣稱很關(guān)心被指控褻瀆幾頁《可蘭經(jīng)》而被捕的基督教小女孩的安危。據(jù)說這名小女孩年齡在11到13歲之間,她現(xiàn)在正在監(jiān)獄中。有報(bào)道稱她有心理問題。

World news from the BBC.

Reports from Turkey say that at least 8 people were killed when a car bomb exploded in the town of Gaziantep. Dozens were wounded in the blast which occurred near a police station. Gaziantep is in Turkish southeastern region where rebels from the outlawed Kurdish Worker's Party or PKK are active. The PKK seeks autonomy for the Kurds.

來自土耳其的報(bào)道稱,一輛汽車在加齊安泰普市爆炸,殺死至少8人。爆炸發(fā)生在一處警站附近,同時(shí)有數(shù)十人受傷。加齊安泰普位于土耳其的東南部,不法的庫爾德工人黨(PKK)在這里出沒。PKK希望從庫爾德人中獨(dú)立出來。

A retired Colombian police general, who served as security chief for the then president Alvaro Uribe, has pleaded guilty of having links with right wing paramilitaries. Gen Mauricio Santoyo said he had supported the United South Defense Forces of Colombia which is listed as a terrorist organization in the United States.

哥倫比亞一名退休警長(zhǎng)承認(rèn)曾與右翼準(zhǔn)軍事部隊(duì)有關(guān)聯(lián),他曾做過時(shí)任總統(tǒng)烏里韋的安全部長(zhǎng)。桑托約稱曾支持過當(dāng)時(shí)被美國(guó)列為恐怖組織的哥倫比亞聯(lián)合自衛(wèi)隊(duì)。

The hope of the master’s golf tournament, Augusta National in the American state of Georgia, has admitted women members for the first time in its 80-year history. The former US Secretary of State Condoleezza Rice and the South Carolina financer Darla Moore have accepted the invitation to join. Augusta has come under increasing criticism for its failure to admit women. Tony Diamond reports from Washington.

美國(guó)高爾夫名人賽的希望,位于美國(guó)喬治亞州有80年歷史的奧古斯塔國(guó)家高爾夫球俱樂部首次接納女性會(huì)員。美國(guó)前國(guó)務(wù)卿康多莉扎·賴斯和南卡羅來納州財(cái)長(zhǎng)Darla Moore已接受邀請(qǐng)加入該俱樂部。奧古斯塔一直因不接納女性會(huì)員而日益?zhèn)涫苤肛?zé)。Tony Diamond在華盛頓報(bào)道。

This is, said Augusta National chairman Billy Payne, a joyous occasion. The campaigns to have women joined the club kicked off a decade ago. The former chairman responded that one day the club might have women but not, he said, at the point of a bayonet . The club only has around 300 members, all by invitation only. The first black member was admitted in 1990. For many years all the golf caddies were black. Female caddies were however allowed well before women members.

這個(gè)消息是奧古斯塔國(guó)家高爾夫球俱樂部主席比利·佩恩在愉快的場(chǎng)合宣布的。要求女性加入俱樂部的運(yùn)動(dòng)十年 前就開始了,前主席對(duì)此表示,俱樂部總有一天會(huì)在被逼之下接納女性的。該俱樂部目前大約有300名會(huì)員,所有都是邀請(qǐng)而來的。首位黑人會(huì)員是1990年加 入的。多年來所有的球童都是黑人,接納女性會(huì)員之前就有了女球童。

Phyllis Diller, one of the America's first female stand-up comedy stars, has died in Los Angeles. She was 95. Diller's career spent half a century after she rose to fame in the mid 1950s and survived a heart attack in 1999. Known for her distinctive cackling laugh, Diller aimed many of her harshest jokes at herself and a fictional husband named Fang.

美國(guó)首批女性喜劇演員之一的菲利斯·狄勒在洛杉磯去世,終年95歲。自20世紀(jì)50年代出名以來,狄勒的職業(yè)生涯持續(xù)了半個(gè)世紀(jì),1999年還身患心臟病并活了下來。狄勒最有特色的就是她那咯咯的笑聲,她的許多最搞笑的笑話都是拿自己和虛構(gòu)的丈夫Fang編派的。

BBC news.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市黃金口岸英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦