BBC News with Julie Candler
The international envoy to Syria Kofi Annan is to quit his role as mediator on behalf of the United Nations and the Arab League at the end of the month. Mr Annan said the increasing militarization in Syria and a clear lack of unity at the UN Security Council fundamentally changed the effectiveness of the role he'd undertaken. Imogen Foulkes reports.
When Kofi Annan was first appointed, many within the United Nations and the Arab League were optimistic that he was the man to bring peace to Syria. Mr Annan enjoys a great deal of trust – not only in Washington and Moscow, but crucially in the Middle East itself. But as the weeks and months moved on, and not one of the six points on his plan were implemented, Mr Annan grew frustrated. In his resignation speech, he made it clear he felt the trust in him had never led to a genuine commitment to peace.
The United States said Mr Annan's mission could never have succeeded as long as the Assad government continuously broke pledges to implement his peace plan. The US ambassador to the United Nations, Susan Rice, said that by a blocking action at the Security Council, Russia and China had made his mission impossible. The Russian President Vladimir Putin said he regretted Mr Annan's resignation and called him a brilliant diplomat.
US media says President Obama authorized covert to American support for Syrian opposition forces earlier this year. It's been rumored for some time that the CIA has been assisting Syrian rebels from Turkey. Kim Ghattas has more.
Reports have now emerged that President Obama has signed an executive order some time this year, authorizing covert support to help the rebels oust Mr Assad. The details of that support are unknown, but it could include training, communication equipment and intelligence sharing. The American president has been for months resisting being dragged into another war in the Middle East, but while the United States insists it still wants a political transition in Syria, events on the ground are now forcing the US to take in more hands-on approach to conflict in an effort to shape the outcome.
A landmark trial has begun in Brazil with dozens of former officials from the governing Workers' Party facing corruption charges. The case, which dates back to 2005, rocked the government of the then-President Luiz Inacio Lula da Silva. Paulo Cabral reports.
This case centers on claims that the governing Workers' Party was paying a monthly allowance of tens of thousands of dollars to members of parliament in exchange for political support. The then-President Lula da Silva avoided an impeachment hearing because there was no evidence of his direct involvement. But the case, which took years to get to the court, is critical for the Workers' Party which is still in power and for Mr da Silva who remains a key figure in Brazilian politics.
World News from the BBC
European markets have fallen after the head of the European Central Bank Mario Draghi said the bank would come up with ways to help struggling eurozone countries, but not immediately. The Spanish and Italian stock markets closed nearly 5% down while both countries' borrowing costs rose sharply. Many analysts have been hoping for actions straight away from the ECB.
The Colombian government says it will appeal against a court decision which ruled against the Navy in a land dispute. The constitutional court ordered that the Navy dismantle a training base because it was built on land belonging to indigenous tribes in central Guaviare province.
A woman from northern France who confessed to killing eight of her newborn babies has been released from custody. Dominique Cottrez has been in detention since July 2010 soon after the discovery of the infants. She's told prosecutors she'd been raped by her father and killed the babies for fear that they were his. Her husband said he knew nothing of the births. Christian Fraser has more.
It is possibly the most shocking case of infanticide ever discovered in France. Dominique Cottrez, a loving mother of two grown children, had suffocated eight of her own newborn babies – the first in 1989, the last in 2006. Two baby skeletons were found at a house which had belonged to her parents in 2010; the remains of other six were found at her current home inside plastic bags which she placed in a fuel-storage tank. The probation order requires her to continue with the psychological and psychiatric care she's been receiving in custody.
The American swimmer Michael Phelps, who already holds the record for the highest number of Olympic medals, has added a 20th to his collection – his first individual gold of the London Games. In winning the 200m individual medley, he became the first man to win the same swimming event at three successive Olympics. Britain successfully defended the team's sprint title its cyclists won in Beijing.
BBC News with Julie Candler
Julie Candler為你報道BBC新聞。
The international envoy to Syria Kofi Annan is to quit his role as mediator on behalf of the United Nations and the Arab League at the end of the month. Mr Annan said the increasing militarization in Syria and a clear lack of unity at the UN Security Council fundamentally changed the effectiveness of the role he'd undertaken. Imogen Foulkes reports.
赴敘利亞國際使者科菲·安南將于月底停止其代表聯(lián)合國和阿盟而扮演的調(diào)解者角色。安南說,由于敘利亞軍事行動程度增強,聯(lián)合國安理會明顯缺乏團結(jié),導(dǎo)致自己承擔(dān)的角色難以發(fā)揮其效力。伊莫金·??怂箞蟮?。
When Kofi Annan was first appointed, many within the United Nations and the Arab League were optimistic that he was the man to bring peace to Syria. Mr Annan enjoys a great deal of trust – not only in Washington and Moscow, but crucially in the Middle East itself. But as the weeks and months moved on, and not one of the six points on his plan were implemented, Mr Annan grew frustrated. In his resignation speech, he made it clear he felt the trust in him had never led to a genuine commitment to peace.
當(dāng)初科菲·安南被任命該職時,聯(lián)合國和阿盟的許多人都很樂觀,認為他就是能給敘利亞帶來和平的人。安南不 僅在華盛頓和莫斯科,而且在中東國家都享有很高的信任度。但幾周幾個月過去了,他的六點計劃一點也沒有落實,安南感到很沮喪。他在辭職演講中明確表示,他 能感到大家對他的信任根本沒有促成真正致力于和平的承諾。
The United States said Mr Annan's mission could never have succeeded as long as the Assad government continuously broke pledges to implement his peace plan. The US ambassador to the United Nations, Susan Rice, said that by a blocking action at the Security Council, Russia and China had made his mission impossible. The Russian President Vladimir Putin said he regretted Mr Annan's resignation and called him a brilliant diplomat.
美國稱,只要阿薩德政府繼續(xù)違背實施其和平計劃的承諾,安南的使命就永遠不可能實現(xiàn)。美國駐聯(lián)合國大使蘇珊·賴斯說,俄羅斯和中國阻擾安理會的行動,這樣安南的使命就無法實現(xiàn)。俄羅斯總統(tǒng)普京說,他對安南的辭職表示遺憾,稱他是一位英明的外交家。
US media says President Obama authorized covert to American support for Syrian opposition forces earlier this year. It's been rumored for some time that the CIA has been assisting Syrian rebels from Turkey. Kim Ghattas has more.
美國媒體稱,今年早些時候,奧巴馬總統(tǒng)授權(quán)秘密向敘利亞反對派軍隊提供美國援助。有傳聞稱,中央情報局一直在土耳其向敘利亞叛軍提供援助。吉姆·蓋特斯報道。
Reports have now emerged that President Obama has signed an executive order some time this year, authorizing covert support to help the rebels oust Mr Assad. The details of that support are unknown, but it could include training, communication equipment and intelligence sharing. The American president has been for months resisting being dragged into another war in the Middle East, but while the United States insists it still wants a political transition in Syria, events on the ground are now forcing the US to take in more hands-on approach to conflict in an effort to shape the outcome.
有報道稱,今年某個時候,奧巴馬總統(tǒng)簽署一項行政命令,授權(quán)秘密向叛軍提供援助以驅(qū)逐阿薩德。有關(guān)援助的 詳情尚不清楚,但可能包含培訓(xùn)、通信設(shè)備和情報共享。美國總統(tǒng)幾個月來都抵抗住被拖入另一場中東戰(zhàn)爭的可能,但同時美國堅稱,仍希望敘利亞發(fā)生政治過渡, 目前的局勢迫使美國對沖突采取更實際的行動來促成這個過渡。
A landmark trial has begun in Brazil with dozens of former officials from the governing Workers' Party facing corruption charges. The case, which dates back to 2005, rocked the government of the then-President Luiz Inacio Lula da Silva. Paulo Cabral reports.
巴西進行一場里程碑式的審判,執(zhí)政黨工人黨的數(shù)十名前官員面臨腐敗指控。這起追溯到2005年的案件撼動了時任總統(tǒng)路易斯·伊納西奧·盧拉·達席爾瓦的政府。保羅·卡布拉爾報道。
This case centers on claims that the governing Workers' Party was paying a monthly allowance of tens of thousands of dollars to members of parliament in exchange for political support. The then-President Lula da Silva avoided an impeachment hearing because there was no evidence of his direct involvement. But the case, which took years to get to the court, is critical for the Workers' Party which is still in power and for Mr da Silva who remains a key figure in Brazilian politics.
案件指控的關(guān)鍵是,執(zhí)政的工人黨每月向議會成員支付數(shù)十萬美元津貼以換取政治幫助。由于缺少直接牽涉其中的證據(jù),時任總統(tǒng)的盧拉·達席爾瓦免于彈劾聽審。雖然這起案件數(shù)年后才上法庭,但對目前仍然在位的工人黨的仍是巴西政界關(guān)鍵人物的盧拉·達席爾瓦來說至關(guān)重要。
World News from the BBC
European markets have fallen after the head of the European Central Bank Mario Draghi said the bank would come up with ways to help struggling eurozone countries, but not immediately. The Spanish and Italian stock markets closed nearly 5% down while both countries' borrowing costs rose sharply. Many analysts have been hoping for actions straight away from the ECB.
由于歐洲央行行長馬里奧·德拉吉稱,該行將采取措施幫助困境中的歐元區(qū)國家,但不是立即幫助,歐洲市場由此下跌。西班牙和意大利股市下跌了近5%,兩國的借貸成本急劇上升。許多分析家一直希望歐洲央行直接采取行動。
The Colombian government says it will appeal against a court decision which ruled against the Navy in a land dispute. The constitutional court ordered that the Navy dismantle a training base because it was built on land belonging to indigenous tribes in central Guaviare province.
哥倫比亞政府稱將就法院一項不利于海軍的判決提起上訴,案件涉及一場土地爭端。憲法法院判決海軍拆掉一座培訓(xùn)基地,因為該基地建在瓜維亞雷省中部屬于土著部落的土地上。
A woman from northern France who confessed to killing eight of her newborn babies has been released from custody. Dominique Cottrez has been in detention since July 2010 soon after the discovery of the infants. She's told prosecutors she'd been raped by her father and killed the babies for fear that they were his. Her husband said he knew nothing of the births. Christian Fraser has more.
一名承認殺死自己8名新生嬰兒的法國北部的女子已被從監(jiān)禁中釋放。2010年7月這些嬰兒被發(fā)現(xiàn)后Dominique Cottrez就一直被拘留,她告訴檢察官自己被父親強奸,殺死嬰兒是因為擔(dān)心孩子是他的。她丈夫稱對嬰兒出生之事一無所知??死锼沟侔?middot;弗雷澤報道。
It is possibly the most shocking case of infanticide ever discovered in France. Dominique Cottrez, a loving mother of two grown children, had suffocated eight of her own newborn babies – the first in 1989, the last in 2006. Two baby skeletons were found at a house which had belonged to her parents in 2010; the remains of other six were found at her current home inside plastic bags which she placed in a fuel-storage tank. The probation order requires her to continue with the psychological and psychiatric care she's been receiving in custody.
這可能是法國至今為止發(fā)現(xiàn)的最令人震驚的殺嬰案。Dominique Cottrez是兩個成年孩子可親的母親,卻殺死了8名自己生的嬰兒,第一個是在1989年,最后一個在2006年。2010年,在她父母的房子里發(fā)現(xiàn)了 兩具嬰兒的骸骨,另外6名嬰兒的遺體是在她現(xiàn)在住的房屋里找到的,他們被裝在塑料袋里,裝在一個燃料罐里。緩刑令要求她繼續(xù)接受拘留時接受的心理與精神治 療。
The American swimmer Michael Phelps, who already holds the record for the highest number of Olympic medals, has added a 20th to his collection – his first individual gold of the London Games. In winning the 200m individual medley, he became the first man to win the same swimming event at three successive Olympics. Britain successfully defended the team's sprint title its cyclists won in Beijing.
美國游泳選手邁克爾·菲利普斯創(chuàng)下紀(jì)錄獲得最多奧運金牌,他在倫敦奧運會上獲得首枚個人金牌,為自己的金牌收藏中增加了第20枚。他贏得200米個人混合泳比賽,成為在連續(xù)三次奧運會中贏得同一項游泳比賽的第一人。英國成功捍衛(wèi)了北京奧運會自行車比賽中獲得的冠軍頭銜。
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市新世界錦云峰英語學(xué)習(xí)交流群