Chris Pine's movie Poolman hasn't hit theaters yet, but it has already received dismal reviews.
克里斯·派恩的電影《Poolman》還沒(méi)有上映,但已經(jīng)獲得了慘淡的評(píng)價(jià)。
The film received a score of 21 percent, based on 33 reviews so far, from movie review aggregator Rotten Tomatoes. But Pine, the star of movies such as Star Trek, Wonder Woman, and Don't Worry Darling, said the experience was a valuable one; in fact, he called it "the best thing to ever happen to me," on Thursday's episode of the Happy Sad Confused podcast hosted by Josh Horowitz.
根據(jù)迄今為止的33條評(píng)論,這部電影獲得了來(lái)自影評(píng)聚合商爛番茄的21%的評(píng)分。但《星際迷航》、《神奇女俠》和《親愛(ài)的別擔(dān)心》等電影的主演派恩表示,這次經(jīng)歷很有價(jià)值;事實(shí)上,在喬什·霍洛維茨主持的周四的快樂(lè)悲傷困惑播客節(jié)目中,他稱這是“發(fā)生在我身上的最好的事情”。
Pine said the criticism was "a real come-to-Jesus moment for me, in terms of seeing how resilient I am."
派恩說(shuō),這一批評(píng)“對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)真正的耶穌降臨時(shí)刻,讓我看到了自己的韌性。”
The film, which costars veteran actors Danny DeVito and Jennifer Jason Leigh, is about an optimistic pool man in Los Angeles who wants to improve the city. Not only does Pine star in the film, but he wrote, produced, and directed it.
這部電影由資深演員丹尼·德維托和詹妮弗·杰森·利聯(lián)袂主演,講述了洛杉磯一位樂(lè)觀的臺(tái)球運(yùn)動(dòng)員想要改善這座城市的故事。派恩不僅主演了這部電影,而且還編劇、制作和導(dǎo)演了這部影片。
So it must have been especially painful for him to read reviews that called his movie "an inside joke that never let its audience inside" and "an unfunny spoof of neo-noir thrillers with hazy direction, even messier storytelling, and unbearable dialogue."
因此,讀到評(píng)論稱他的電影是“一個(gè)從不讓觀眾進(jìn)入的內(nèi)部笑話”和“一個(gè)對(duì)新黑色驚悚片的無(wú)趣惡搞,方向模糊,講故事更混亂,對(duì)話令人難以忍受”,他一定特別痛苦。
"It's forced me to double down on joy. As an actor…fundamentally it's about play, right?" Pine said. "What we do is essentially become children for hours a day and make believe."
派恩說(shuō):“這迫使我加倍享受快樂(lè)。作為一名演員……從根本上講,這是關(guān)于表演的,對(duì)吧?”。“我們所做的基本上是成為一天幾個(gè)小時(shí)的孩子,并假裝。”
He said there's "an impish quality to it that I don't ever want to lose."
他說(shuō)“它有一種頑皮的品質(zhì),我永遠(yuǎn)不想失去它。”
Pine premiered his film at last year's Toronto International Film Festival, and he immediately heard negative feedback.
派恩在去年的多倫多國(guó)際電影節(jié)上首映了他的電影,他立即聽(tīng)到了負(fù)面的反饋。
"After the reviews in Toronto," he said, "I was like, maybe I did just make a pile of s---. So I went back and watched it, and I was like, I f---ing love this film. I love this film so much."
“在多倫多的評(píng)論之后,”他說(shuō),“我想,也許我只是拍了一堆s----。所以我回去看了它,我想,我會(huì)喜歡這部電影。我太喜歡這部影片了。”
He learned a lesson, too: "How resilient I am."
他也吸取了教訓(xùn):“我是多么的有韌性。”
Not that it's been easy.
并不是說(shuō)這很容易。
"The closest thing I would imagine that this is like — co-writing, directing, and starring in — is a stand-up comedian on stage feeling utterly naked," Pine said.
派恩說(shuō):“我能想象的最接近的事情是——聯(lián)合編劇、導(dǎo)演和主演——一個(gè)單口喜劇演員在舞臺(tái)上感覺(jué)一絲不掛。”。
He's even talked about it with his therapist.
他甚至和他的治療師討論過(guò)這件事。
"In everything that feels like a setback, yes there is the hurt of the cut, but as the scar tissue forms and the healing process happens you do benefit from a growth in resilience," the actor noted.
這位演員指出:“在一切感覺(jué)像挫折的事情中,是的,都有傷口的傷害,但隨著疤痕組織的形成和愈合過(guò)程的發(fā)生,你確實(shí)會(huì)從恢復(fù)力的增長(zhǎng)中受益。”。