John Wayne Bobbitt has had his toes amputated over 30 years since he made headlines when then-wife Lorena Bobbitt sliced off penis.
約翰·韋恩·博比特因當(dāng)時(shí)的妻子洛倫娜·博比特切除陰莖而成為頭條新聞,30多年來,他一直被截肢。
The former Marine, 57, has been diagnosed with toxic peripheral polyneuropathy, he revealed in a new interview with The Sun, due to his time at infamous military base Camp Lejeune in North Carolina in the '80s, when the base’s water was severely contaminated.
這位57歲的前海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員在接受《太陽報(bào)》最新采訪時(shí)透露,他被診斷患有有毒的外周多發(fā)性神經(jīng)病,原因是他在80年代曾在北卡羅來納州臭名昭著的勒瓊軍事基地服役,當(dāng)時(shí)該基地的水被嚴(yán)重污染。
The condition involves damage to the peripheral nervous system, which sends signals between the central nervous system and other body parts, per the National Institute of Neurological Disorders and Stroke.
根據(jù)美國國家神經(jīng)疾病和中風(fēng)研究所的說法,這種情況涉及外周神經(jīng)系統(tǒng)的損傷,外周神經(jīng)在中樞神經(jīng)系統(tǒng)和身體其他部位之間發(fā)送信號(hào)。
According to John, who now lives in Florida, it has caused him both nerve damage and osteomyelitis, a bone infection that leads to ulcers and requires skin grafts.
據(jù)現(xiàn)居佛羅里達(dá)州的約翰說,這給他造成了神經(jīng)損傷和骨髓炎,骨髓炎是一種導(dǎo)致潰瘍的骨骼感染,需要進(jìn)行皮膚移植。
As a result, he has had multiple operations, he told The Sun. During the latest surgery in 2023, he had his remaining toes amputated, which he said left him unable to work.
因此,他接受了多次手術(shù),他告訴《太陽報(bào)》。在2023年的最后一次手術(shù)中,他切除了剩余的腳趾,他說這讓他無法工作。
John wears prosthetic shoes and now walks with a limp, per the outlet. And, due to nerve damage, he does not feel any sensations in his feet.
據(jù)媒體報(bào)道,約翰穿著假肢鞋,走路一瘸一拐。而且,由于神經(jīng)損傷,他的腳沒有任何感覺。
He also told The Sun that he believes the mental and physical scars he suffered due to the contamination at Lejeune — which led President Joe Biden to sign the Camp Lejeune Justice Act into law in 2022 — contributed to the downfall of his relationship with ex-wife Lorena.
他還告訴《太陽報(bào)》,他認(rèn)為他因勒瓊的污染而遭受的精神和身體創(chuàng)傷——這導(dǎo)致喬·拜登總統(tǒng)在2022年簽署了《勒瓊營司法法案》,使其成為法律——導(dǎo)致了他與前妻洛倫娜關(guān)系的破裂。
“I wasn't behaving the way I should have," he told the outlet, adding, “Maybe I would have made better decisions if my cognitive functioning wasn't distorted by the chemicals.”
“我的行為沒有達(dá)到應(yīng)有的水平,”他告訴媒體,并補(bǔ)充道,“如果我的認(rèn)知功能沒有被化學(xué)物質(zhì)扭曲,也許我會(huì)做出更好的決定。”