Former attorneys for O.J. Simpson are speaking out about the “Trial of the Century” following Simpson's death from cancer on April 10.
辛普森于4月10日因癌癥去世,辛普森的前律師們對(duì)這場(chǎng)“世紀(jì)審判”發(fā)表了看法。
Simpson was arrested in 1994 in connection with the deaths of his ex-wife, Nicole Brown Simpson, and 25-year-old waiter Ron Goldman. The victims were brutally stabbed to death outside her Los Angeles home on June 12, 1994.
辛普森于1994年因與前妻妮可·布朗·辛普森和25歲的服務(wù)員羅恩·戈德曼的死亡有關(guān)而被捕。1994年6月12日,兩名受害者在她位于洛杉磯的家外被殘忍地刺死。
“This is just a reminder for us of how long Ron has been gone, how long we have missed him and nothing more than that," Fred Goldman, Ron's father, tells PEOPLE. "That is the only thing that is important today. It is the pain from then until now. There is nothing today that is more important than the loss of my son and the loss of Nicole. Nothing is more important than that."
羅恩的父親弗雷德·戈德曼在接受《人物》雜志采訪時(shí)表示:“這只是一個(gè)提醒,提醒我們羅恩離開了多久,我們想念他多久,僅此而已。”“這是今天唯一重要的事情。這是從那時(shí)到現(xiàn)在的痛苦。今天沒有什么比失去我的兒子和妮可更重要的了。沒有什么比這更重要的了。”
Simpson had nine attorneys on his defense team — Robert Blasier, Alan Dershowitz, Carl Douglas, Johnnie Cochran, Robert Shapiro, F. Lee Bailey, Barry Scheck, Robert Kardashian, Peter Neufeld, Gerald F. Uelmen, and Shawn Holley. Blasier, Dershowitz, and Douglas exclusively share their recollections of Simpson’s trial with PEOPLE.
辛普森的辯護(hù)團(tuán)隊(duì)有九名律師——羅伯特·布萊澤、艾倫·德肖維茨、卡爾·道格拉斯、約翰尼·科克倫、羅伯特·夏皮羅、f·李·貝利、巴里·謝克、羅伯特·卡戴珊、彼得·紐菲爾德、杰拉爾德·烏爾門和肖恩·霍利。Blasier, Dershowitz和Douglas獨(dú)家分享了他們對(duì)辛普森審判的回憶。
“He will always have a mixed legacy,” Dershowitz, 85, tells PEOPLE. "But, he'll always be remembered as the defendant in the very important trial of 1995.”
85歲的德肖維茨告訴《人物》雜志:“他將永遠(yuǎn)留下一份復(fù)雜的遺產(chǎn)。”“但是,他將永遠(yuǎn)被人們記住,他是1995年那場(chǎng)非常重要的審判中的被告。”
“He was very smart. He didn't always listen to his lawyer's advice,” explains Dershowitz, adding that he “told [Simpson] once he got acquitted to assume a low profile,” but “[he] did not.”
“他非常聰明。他并不總是聽從律師的建議,”德肖維茨解釋說,并補(bǔ)充說,他“在(辛普森)被無罪釋放后,告訴他要保持低調(diào)”,但“(他)沒有這樣做。”
“He did some foolish things writing a book [If I Did It: Confessions of the Killer] or he went on a lot of television shows,” says Dershowitz. “[He] did not do himself very much good.”
德肖維茨說:“他做了一些蠢事,寫了一本書(《如果我做了:殺手的自白》),或者上了很多電視節(jié)目。”“(他)沒有給自己帶來多少好處。”
Dershowitz continues that although Simpson has “a mixed legacy,” he notes that Simpson and his trial “had a big impact on the American justice system, on media coverage of trials, on corruption.”
德肖維茨繼續(xù)說,盡管辛普森留下了“好壞參半的遺產(chǎn)”,但他指出,辛普森和他的審判“對(duì)美國的司法體系、對(duì)審判的媒體報(bào)道和腐敗問題產(chǎn)生了重大影響”。
“He had a big impact on racial divisions," Dershowitz says, adding that “he left a mark,” and notes the significance of Simpson’s trial being the first that was “tried live on television.”
“他對(duì)種族分裂產(chǎn)生了重大影響,”德肖維茨說,并補(bǔ)充說“他留下了印記”,并指出辛普森的審判是第一個(gè)“在電視上直播審判”的意義。