Love is always in the air inside the Brown household.
布朗家的空氣中總是彌漫著愛的氣息。
Grammy-winning singer Bobby Brown, 55, and wife of 11 years Alicia Etheredge-Brown, 50, keep each other close, especially at home in front of their kids.
55歲的格萊美獲獎歌手鮑比·布朗和結(jié)婚11年的妻子艾麗西亞·埃瑟里奇-布朗十分親密,尤其是在家里面對孩子的時候。
"We try to make time for each other on an everyday basis," Brown tells PEOPLE exclusively of prioritizing quality time with Etheredge-Brown, with whom he shares three children: Cassius, 14, Bodhi, 8, and Hendrix, 7. "It's important to stay grounded, stay in contact with the love that we have for each other."
“我們每天都努力為彼此騰出時間,”布朗在接受《人物》雜志采訪時專門提到了與Etheredge-Brown共度的美好時光,他們有三個孩子:14歲的卡修斯、8歲的菩提和7歲的亨德里克斯。“重要的是要腳踏實地,保持我們對彼此的愛。”
The New Edition star puts that love on full display in their home. "We do a lot of hugging and kissing in front of the kids to show 'em that love is for real," he says. "How we feel about each other is for real."
這位《新版本》的明星在他們的家中充分展示了這種愛。他說:“我們在孩子們面前擁抱和親吻,讓他們知道愛是真實的。”“我們對彼此的感覺是真實的。”
Brown and Etheredge-Brown recently celebrated the life of his late daughter Bobbi Kristina, hosting the fourth annual Bobbi Kristina Serenity House Gala: A Night of Inspiration, Empowerment, and Hope in Los Angeles on March 4.
布朗和Etheredge-Brown最近在洛杉磯舉辦了第四屆年度Bobbi Kristina Serenity House Gala:一個鼓舞、賦權(quán)和希望之夜,以慶祝他已故女兒Bobbi Kristina的一生。
Bobbi Kristina died at age 22 in 2015 months after being found unresponsive in a bathtub in the home she shared with ex Nick Gordon — an eerie parallel to the way her mother had died several years earlier.
2015年,22歲的波比·克里斯汀娜在與前夫尼克·戈登同住的家中被發(fā)現(xiàn)在浴缸里失去知覺后去世,這與她母親幾年前去世的方式相似,令人毛骨悚然。
Brown, who continues to grieve the loss, has been open in the past about his previous struggles with drug abuse, and how he wishes he and ex-wife Whitney Houston could have been a better example for their daughter.
布朗仍然沉浸在失去妻子的悲痛中,他曾公開談?wù)撨^自己之前與藥物濫用的斗爭,并希望自己和前妻惠特尼·休斯頓能夠為女兒做出更好的榜樣。