Robert Pattinson is in awe of Suki Waterhouse’s maternal instincts after the couple welcomed their first baby earlier this year.
今年早些時候,羅伯特·帕丁森和蘇琪·沃特豪斯迎來了他們的第一個孩子,他對蘇琪的母性本能感到敬畏。
“Rob has seen a whole other side of Suki since becoming a mother,” a source exclusively tells Us Weekly. “He has so much respect for Suki and she’s adjusted to motherhood like a total natural.”
“自從成為母親以來,羅布看到了蘇琪的另一面,”一位消息人士獨家告訴Us Weekly。“他非常尊重蘇琪,她已經(jīng)完全適應(yīng)了為人母的生活。”
Pattinson, 37, and Waterhouse, 32, have experienced “so many changes” since moving in together last year, the insider says, noting the moments have “all been so positive.”
知情人士說,自從去年同居以來,37歲的帕丁森和32歲的沃特豪斯經(jīng)歷了“很多變化”,并指出這些時刻“都是積極的”。
News broke on Tuesday, March 26, that the couple’s first child had arrived after Waterhouse and Pattinson were photographed pushing a baby stroller out in Los Angeles.
3月26日,周二,有消息傳出,沃特豪斯和帕丁森在洛杉磯被拍到推著嬰兒車,這對夫婦的第一個孩子出生了。
“They couldn’t be happier,” the source tells Us, adding that only “a few of their close family members have come to see the baby” so far, which is OK by the Batman actor and his partner.
“他們太開心了,”知情人告訴我們,并補(bǔ)充說到目前為止,只有“幾個親密的家庭成員來看過孩子”,這對這位蝙蝠俠演員和他的伴侶來說是可以接受的。
As the couple continue to learn the ropes of parenting, “They’re enjoying their privacy” and adjusting to their “new normal,” the insider adds.
知情人士補(bǔ)充說,隨著這對夫婦繼續(xù)學(xué)習(xí)為人父母的訣竅,“他們正在享受自己的隱私”,并適應(yīng)他們的“新常態(tài)”。
Once the dust settles, the source tells Us, Pattinson and Waterhouse intend to get married. “They can’t wait for the next chapter when they make things official and tie the knot,” the insider says.
一旦塵埃落定,消息人士告訴Us,帕丁森和沃特豪斯打算結(jié)婚。知情人說:“他們迫不及待地想要進(jìn)入下一階段,正式結(jié)婚。”
Ahead of their pregnancy reveal last year, a source exclusively told Us that the duo had “definitely discussed getting married” but weren’t putting “pressure” on themselves.
在去年兩人懷孕的消息公布之前,一位獨家消息人士告訴Us,兩人“肯定討論過結(jié)婚”,但并沒有給自己施加“壓力”。