Kate Winslet is not a fan of Ozempic for weight loss.
凱特·溫斯萊特不喜歡用司美格魯肽減肥。
While speaking to The New York Times Magazine in a wide-ranging interview published Sunday, the Mare of Easttown alum, 48, learned all about the type 2 diabetes drug, which has skyrocketed in popularity for casual weight loss.
在接受《紐約時(shí)報(bào)》雜志周日發(fā)表的一篇內(nèi)容廣泛的采訪時(shí),這位48歲的東城老馬校友了解了這種治療2型糖尿病的藥物的所有知識(shí),這種藥物在休閑減肥中迅速流行起來(lái)。
“I actually don’t know what Ozempic is,” the English actress said. “All I know is that it’s some pill that people are taking or something like that.”
這位英國(guó)女演員說(shuō):“我其實(shí)不知道司美格魯肽是什么。”“我所知道的是,人們正在服用某種藥丸或類似的東西。”
The outlet noted that the drug has yet to see the same popularity overseas as it has in the U.S.
該媒體指出,這種藥物在海外還沒(méi)有像在美國(guó)那樣受歡迎。
While snacking on a pastry, The Holiday actress became intrigued by the medicine, asking what exactly it was. Upon discovery, she was not impressed.
在吃點(diǎn)心的時(shí)候,這位《假日》女演員對(duì)這種藥很感興趣,她問(wèn)這到底是什么藥。發(fā)現(xiàn)后,她不以為然。
“Oh, my God,” Winslet said. “This sounds terrible. Let’s eat some more things!”
“哦,我的上帝,”溫絲萊特說(shuō)。“這聽(tīng)起來(lái)很可怕。我們?cè)俪渣c(diǎn)東西吧!”
During the interview, the actress recalled life around the time when she starred opposite Leonardo DiCaprio in her 1997 breakout role as Rose DeWitt Bukater in Titanic.
在采訪中,這位女演員回憶了1997年她在《泰坦尼克號(hào)》中與萊昂納多·迪卡普里奧演對(duì)戲時(shí)的生活,當(dāng)時(shí)她的突破性角色是羅斯·德威特·布卡特。
She said that as a young woman, British tabloids scrutinized her weight at every opportunity. There was also mention of the late Joan Rivers joking that Winslet had sunk the Titanic.
她說(shuō),年輕時(shí),英國(guó)小報(bào)一有機(jī)會(huì)就會(huì)仔細(xì)調(diào)查她的體重。片中還提到已故的瓊·里弗斯開(kāi)玩笑說(shuō),是溫絲萊特?fù)舫亮颂┨鼓峥颂?hào)。
“I never told anyone about it,” the actress said of an eating disorder that she was dealing with at the time.
“我從來(lái)沒(méi)有告訴過(guò)任何人,”這位女演員談到她當(dāng)時(shí)正在治療的飲食失調(diào)癥時(shí)說(shuō)。
“Because guess what — people in the world around you go: ‘Hey, you look great! You lost weight!’ ” she said. “So even the compliment about looking good is connected to weight. And that is one thing I will not let people talk about. If they do, I pull them up straight away.”
“因?yàn)槟悴略趺粗?mdash;—你周圍的人會(huì)說(shuō):‘嘿,你看起來(lái)棒極了!你瘦了!’”她說(shuō)。“因此,即使是關(guān)于漂亮的贊美也與體重有關(guān)。這是我不會(huì)讓別人談?wù)摰囊患?。如果有,我就馬上把它們拔出來(lái)。”
Winslet previously opened up about how her weight impacted her younger years.
溫斯萊特之前曾談到過(guò)她的體重是如何影響她年輕時(shí)的。
Speaking with The Sunday Times in a December 2022 interview, she remembered being called "blubber" and receiving advice to settle for "fat girl" roles.
在2022年12月接受《星期日泰晤士報(bào)》采訪時(shí),她記得自己被稱為“胖子”,并被建議接受“胖女孩”的角色。