Cillian Murphy celebrated the completion of Oppenheimer in a unique way.
希里安·墨菲以一種獨特的方式慶祝奧本海默的完成。
For PEOPLE's annual Oscar portfolio, the Irish actor, 47, was joined by his costars Robert Downey Jr. and Emily Blunt for a wide-ranging interview where they dished on their on-set bond, clams, kitten nightmares and how they unwound after filming wrapped.
在《人物》雜志的年度奧斯卡系列節(jié)目中,這位47歲的愛爾蘭演員與他的搭檔小羅伯特·唐尼和艾米麗·布朗特一起接受了廣泛的采訪,他們在采訪中講述了他們在片場的關(guān)系、蛤蜊、小貓噩夢以及拍攝結(jié)束后他們是如何放松的。
Murphy admits that he “did eat a lot of cheese” once he was done portraying scientist J. Robert Oppenheimer in the award-winning motion picture.
墨菲承認,在這部獲獎電影中扮演完科學(xué)家j·羅伯特·奧本海默后,他“確實吃了很多奶酪”。
When asked why the dairy was his go-to, Blunt, 41, was happy to elaborate.
當被問及為什么奶牛場是他的首選時,41歲的布朗特很樂意詳細解釋。
“Because he needed to decompress. Cheese is a great decompression,” said the actress, who starred as his wife Kitty in Oppenheimer.
“因為他需要減壓。奶酪是一種很好的減壓方式,”這位在《奧本海默》中飾演他妻子凱蒂的女演員說。
Murphy, who previously said he indulged in cheese during the SAG-AFTRA strike, chimed in to note that he was already well stocked. “I got so much free cheese," he said.
墨菲此前曾說,他在SAG-AFTRA罷工期間沉迷于奶酪,現(xiàn)在他插話說,他已經(jīng)有了充足的庫存。“我得到了很多免費的奶酪,”他說。
And what kind might the A-list actor have acquired? Only the best.
那么,這位一線演員會得到什么樣的待遇呢?只有最好的。
“Good cheese. Like an aged cheddar from cheddar companies,” Murphy quipped, adding that he “could take a whole wheel” of parmesan cheese if he “could get it through customs.”
“好奶酪。就像切達干酪公司的陳年切達干酪一樣,”墨菲打趣道,并補充說,如果他“能通過海關(guān)”,他“可以吃上一整輪”帕爾馬干酪。
The cast members also recalled where they were when they first learned of Oppenheimer’s Oscar nominations. Murphy had been in Cork City, Ireland having tea with his parents and wife when he got the call.
演員們還回憶了他們第一次得知奧本海默獲得奧斯卡提名時的情形。墨菲接到電話時,他正在愛爾蘭科克城與父母和妻子喝茶。
Blunt had just dropped off her youngest daughter, Violet Krasinski, 7, whom she shares with John Krasinski, off at roof-day in New York City — “which sounds ominous, but it's not,” she said.
布朗特剛剛把她最小的女兒,7歲的維奧萊特·卡拉辛斯基送到紐約市的屋頂日,她和約翰·卡拉辛斯基住在一起——“這聽起來不吉利,但事實并非如此,”她說。
The Devil Wears Prada alum says she “was aware that it was sort of around [that time] they'd be reading it out. And I came back down and John had it on his phone.” The couple celebrated “on the New York street and it was really pretty epic.”
《穿普拉達的女魔頭》的女演員說,她“意識到大概是在那個時候,他們會讀出來。我下樓后發(fā)現(xiàn)約翰的手機里有。”這對夫婦“在紐約街頭慶祝,場面真的很壯觀。”
Meanwhile, Downey, 58, who portrayed Lewis Strauss, chairman of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) and adversary of Oppenheimer, had been napping.
與此同時,扮演美國原子能委員會(AEC)主席、奧本海默的對手劉易斯·施特勞斯的58歲的唐尼一直在打盹。