Queen Camilla's playful nickname from family members was fit for a queen.
卡米拉女王的家人給她起了一個(gè)俏皮的綽號,很適合女王。
Before taking on the role of Queen, Camilla was dubbed "Lorraine" by her family, a playful nod to the French word "La Reine,” which means “Queen.”
在擔(dān)任女王之前,卡米拉的家人給她起了個(gè)綽號叫“洛林”,這是對法語“La Reine”的詼諧致敬,意思是“女王”。
While the term amused the then-Duchess of Cornwall, it reportedly did not land as lightly with the then-Prince of Wales, now King Charles, according to the Daily Mail.
據(jù)《每日郵報(bào)》報(bào)道,盡管當(dāng)時(shí)的康沃爾公爵夫人對這個(gè)詞很感興趣,但據(jù)報(bào)道,當(dāng)時(shí)的威爾士王子,即現(xiàn)在的查爾斯國王,并沒有這么輕易地使用這個(gè)詞。
“She always saw the funny side of that — even if Prince Charles did not,” a friend says in royal biographer Robert Hardman’s new book, The Making of a King: King Charles III and the Modern Monarchy (out Jan. 18), serialized in the Daily Mail on Monday.
一位朋友在王室傳記作家羅伯特·哈德曼的新書《國王的形成:國王查理三世和現(xiàn)代君主制》(1月18日出版)中寫道:“她總能看到這件事有趣的一面——即使查爾斯王子不這么認(rèn)為。”該書于周一在《每日郵報(bào)》連載。
The debate over Camilla's title persisted for nearly two decades, with initial statements indicating she would use the title "HRH the Princess Consort" upon Charles's ascension. However, in a strategic move in February 2022, Queen Elizabeth publicly endorsed Camilla as Queen Consort in her Platinum Jubilee message, a pivotal moment that shifted the narrative.
關(guān)于卡米拉頭銜的爭論持續(xù)了近20年,最初的聲明表明,在查爾斯登基后,她將使用“殿下王妃”的頭銜。然而,在2022年2月的一次戰(zhàn)略行動中,伊麗莎白女王在她的白金禧年致辭中公開支持卡米拉為王后,這是一個(gè)改變敘事的關(guān)鍵時(shí)刻。
On the day of King Charles’ coronation, Buckingham Palace adopted "the Queen" over "Queen Consort" in their reference to Camilla, cementing her elevated status in the monarchy.
在查爾斯國王加冕的那天,白金漢宮用“女王”代替“王后”來指代卡米拉,鞏固了她在君主制中的崇高地位。
Hardman also noted that Camilla underwent a period of adjustment in comprehending her newfound role, gradually realizing that references to "Her Majesty" pertained to her.
哈德曼還指出,卡米拉經(jīng)歷了一段時(shí)間的調(diào)整,以理解她的新角色,逐漸意識到“女王陛下”是屬于她的。
“Obviously, she takes her role very seriously, but we were brought up not to be centre-stage and whatever. So I think that is very much part of what makes her what she is,” Camilla’s younger sister Annabel Elliot says in the book.
“顯然,她非常認(rèn)真地對待自己的角色,但我們從小就沒有成為舞臺的中心人物。所以我認(rèn)為這是她成為現(xiàn)在這個(gè)樣子的很大一部分原因,”卡米拉的妹妹安娜貝爾·埃利奧特在書中說。
“For the rest of the family, sometimes it seems totally surreal. But she has, thank goodness, her own downtime,” Elliot continues. “She's a wonderful mother and grandmother. She's very, very hands on. All our children have grown up very much together. It's almost like one family, so she's back to being her normal self when she's with all of us. I mean, she wouldn't get away with it otherwise!
“對于家里的其他人來說,有時(shí)這似乎完全是超現(xiàn)實(shí)的。但謝天謝地,她有自己的休息時(shí)間,”埃利奧特繼續(xù)說道。“她是一位了不起的母親和祖母。她非常非常親力親為。我們所有的孩子都在一起成長。幾乎就像一個(gè)家庭,所以當(dāng)她和我們在一起的時(shí)候,她就會變回正常的自己。我是說,不然她不會僥幸逃脫的!
“There's quite a bit of irreverence: 'You're not the Queen to us', and so on. There's quite a lot of all that — thank God.”
“有很多不敬的話:‘對我們來說,你不是女王’等等。感謝上帝,有很多這樣的事情。”