Sean “Diddy” Combs and Casandra “Cassie” Ventura have reached a settlement one day after the singer filed a lawsuit against him, accusing the music mogul of rape, sex trafficking, domestic violence and more in New York.
“吹牛老爹”肖恩·庫姆斯和卡桑德拉·“卡西”·文圖拉在紐約提起訴訟,指控這位音樂大亨強(qiáng)奸、性交易、家庭暴力等罪名,一天后兩人達(dá)成和解。
On Friday, Diddy, 54, and the “Me & U” singer, 37, announced they resolved the claims in the lawsuit to their "mutual satisfaction," they said. The parties added that there will be no further details about the terms of the agreement released publicly.
周五,54歲的吹牛老爹和37歲的“Me & U”歌手宣布,他們以“雙方都滿意”的方式解決了訴訟中的索賠問題。雙方補(bǔ)充說,不會公布協(xié)議條款的進(jìn)一步細(xì)節(jié)。
“I have decided to resolve this matter amicably on terms that I have some level of control,” Ventura said in a statement. “I want to thank my family, fans and lawyers for their unwavering support.”
文圖拉在一份聲明中說:“我決定在我有一定控制權(quán)的情況下,友好地解決這件事。”“我要感謝我的家人、粉絲和律師們堅定不移的支持。”
Her attorney, Douglas Wigdor, said, “I am very proud of Ms. Ventura for having the strength to go public with her lawsuit. She ought to be commended for doing so.”
她的律師道格拉斯·威格多說,“我為文圖拉女士有勇氣公開訴訟感到驕傲。她這樣做應(yīng)該受到表揚(yáng)。”
Combs added, “We have decided to resolve this matter amicably. I wish Cassie and her family all the best. Love.”
庫姆斯補(bǔ)充說:“我們決定友好地解決這個問題。我祝凱西和她的家人一切順利。愛。”
Ventura and Combs met in 2005, when she was 19 years old and he was 37. He then signed her to his label Bad Boy Records, and the two later began dating.
文圖拉和庫姆斯相識于2005年,當(dāng)時她19歲,他37歲。然后他把她簽到了自己的Bad Boy唱片公司,兩人后來開始約會。
In her lawsuit, Ventura had claimed she was stuck in a decade-long “cycle of abuse, violence and sex trafficking.”
文圖拉在訴訟中聲稱,她陷入了長達(dá)十年的“虐待、暴力和性交易的循環(huán)”。
“After years in silence and darkness, I am finally ready to tell my story, and to speak up on behalf of myself and for the benefit of other women who face violence and abuse in their relationships,” she said in a statement at the time of filing.
“經(jīng)過多年的沉默和黑暗,我終于準(zhǔn)備好講述我的故事,并代表自己和其他在關(guān)系中面臨暴力和虐待的女性說話,”她在提交文件時的一份聲明中說。
“With the expiration of New York’s Adult Survivors Act fast approaching, it became clear that this was an opportunity to speak up about the trauma I have experienced and that I will be recovering from for the rest of my life.”
“隨著《紐約成年幸存者法案》即將到期,很明顯,這是一個說出我所經(jīng)歷的創(chuàng)傷的機(jī)會,我將在余生中從中恢復(fù)過來。”
“All aspects of Ms. Ventura’s life were controlled by either Mr. Combs or his management companies,” Thursday’s complaint filed in New York read.
“文圖拉生活的方方面面都被庫姆斯或他的管理公司控制,”周四在紐約提交的訴狀中寫道。
Ventura had also alleged that she would receive beatings from Combs that were so severe that he would hide her at “hotels for days at a time to let her bruises heal.”
文圖拉還聲稱,庫姆斯對她的毒打非常嚴(yán)重,以至于他會把她藏在“酒店里好幾天,讓她的瘀傷愈合”。