Some of Princess Diana's most iconic dresses are headed to America!
戴安娜王妃最具代表性的一些禮服將運(yùn)往美國!
Five glamorous evening gowns, identical to the ones designed by Jacques Azagury and worn by Diana during her latter years, have been sold to a private collector in Los Angeles for an undisclosed sum.
五件迷人的晚禮服被賣給了洛杉磯的一位私人收藏家,成交價(jià)未透露,這五件禮服與雅克·阿扎古里設(shè)計(jì)的、戴安娜晚年穿過的禮服一模一樣。
“The whole collection means a lot to me, and the only reason I am selling them is because as of five weeks ago, I retired,” Azagury tells PEOPLE. "I really wanted people to keep enjoying these iconic dresses and ideally to keep the whole collection together."
“整個系列對我來說意義重大,我賣掉它們的唯一原因是因?yàn)槲逯芮拔彝诵萘耍?rdquo;阿扎古里告訴《人物》雜志。“我真的希望人們能繼續(xù)享受這些標(biāo)志性的服裝,最好能把整個系列保持在一起。”
The dresses are "twins" of the originals worn by Princess Diana during her final years and include the iconic black halterneck dress she wore to a charity gala on the night that her controversial Panorama interview was broadcast in 1995.
這些禮服與戴安娜王妃在生命最后幾年所穿的禮服是“雙胞胎”,其中包括1995年她在一個慈善晚會上穿的標(biāo)志性黑色露領(lǐng)禮服,當(dāng)晚她接受了《全景》節(jié)目的有爭議的采訪。
"She was always very excited by fashion, and she knew she would please so many people just waiting for her to come out in the next dress, whether they were waiting in the streets or watching her on the television,” recalls the Morrocan-born designer who has been in the fashion industry for nearly 40 years. "She took a long time making sure that everything was just right, choosing the right shoes and jewelry."
“她總是對時(shí)尚感到非常興奮,她知道她會取悅很多人,他們只是在等待她的下一條裙子,不管他們是在街上等著還是在電視上看著她,”這位摩洛哥出生的設(shè)計(jì)師回憶道,他在時(shí)尚界工作了近40年。“她花了很長時(shí)間來確保每件事都恰到好處,選擇合適的鞋子和珠寶。”
Another iconic dress that forms part of the collection is the pale blue above-the-knee dress adorned in tiny crystal bugle beads that Princess Diana wore to a performance of Swan Lake at the Royal Albert Hall in June 1997.
該系列的另一件標(biāo)志性禮服是淡藍(lán)色過膝連衣裙,上面裝飾著小水晶喇叭珠,戴安娜王妃1997年6月在皇家阿爾伯特音樂廳演出《天鵝湖》時(shí)穿的。
"It was the time of the supermodel, and everyone was wearing shorter dresses and more body-conscious dresses,” says the designer, who recently shut his Knightsbridge boutique, where Diana and he would often meet.
“那是超模的時(shí)代,每個人都穿更短的裙子和更注重身材的裙子,”這位設(shè)計(jì)師說。他最近關(guān)閉了他在騎士橋的精品店,戴安娜和他經(jīng)常在那里見面。
According to Azagury, she loved the short shift dress so much, that he decided to make a longer version "even more glamorous than the original" in black and gifted it to her on her 36th birthday, for which she thanked him with a personal note that is included in the auction lot.
據(jù)阿扎古里說,她非常喜歡這條短禮服,于是他決定做一條黑色的長款,“比原來的款式更迷人”,并在她36歲生日時(shí)送給她,她為此寫了一張私人便條,這張便條也被放在了拍賣品中。
That evening, she attended an event at the Tate Gallery in London wearing the stunning, sparkly dress. It turned out to be her final red carpet event before her tragic death in Paris.
那天晚上,她穿著這條閃閃發(fā)光的裙子出席了倫敦泰特美術(shù)館的一個活動。這是她在巴黎不幸去世前的最后一次紅毯活動。