英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語進階 > 娛樂英語 >  第759篇

前格萊美首席執(zhí)行官尼爾·波特諾因涉嫌下藥并強奸音樂家而被起訴

所屬教程:娛樂英語

瀏覽:

tingliketang

2023年11月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Neil Portnow, the former head of the Grammy Awards, has been sued by a woman alleging that he drugged and raped her in a New York hotel in 2018.
格萊美獎前主席尼爾·波特諾被一名女性起訴,稱他于2018年在紐約一家酒店對她下藥并強奸了她。

According to the New York Times, the lawsuit was filed anonymously in New York State Supreme Court on Wednesday to protect the accuser's privacy. She is described as an instrumentalist who is not from the United States and has performed at Carnegie Hall.
據(jù)《紐約時報》報道,為了保護原告的隱私,該訴訟于周三在紐約州最高法院匿名提起。她被描述為一名非美國演奏家,曾在卡內(nèi)基音樂廳演出。

Portnow served as the chairman and CEO of the Recording Academy, which oversees the Grammy Awards, from 2002 to 2019.
波特諾在2002年至2019年期間擔(dān)任監(jiān)督格萊美獎的錄音學(xué)院主席兼首席執(zhí)行官。

Jeffrey R. Anderson, the attorney for the accuser, told the New York Times, "[Portnow] does a disservice to every woman and every musician who is being oppressed by him and others. This is not just about Neil Portnow and not just about the Recording Academy, but about the culture in the music and entertainment industry and its doublespeak about rape and abuse."
原告的律師杰弗里·r·安德森告訴《紐約時報》,“(波特諾)傷害了每一位受到他和其他人壓迫的女性和音樂家。這不僅僅是關(guān)于尼爾·波特諾,也不僅僅是關(guān)于唱片學(xué)院,而是關(guān)于音樂和娛樂行業(yè)的文化,以及它在強奸和虐待問題上的雙關(guān)語。”

The Recording Academy issued a statement to the NYT saying, "We continue to believe the claims to be without merit and intend to vigorously defend the Academy in this lawsuit."
美國唱片學(xué)院向《紐約時報》發(fā)表了一份聲明,稱“我們?nèi)匀徽J(rèn)為這些指控毫無根據(jù),并打算在這起訴訟中大力捍衛(wèi)學(xué)院。”

A representative for Mr. Portnow called the allegations "completely false" in a statement provided to EW, adding that they are a "product of the Plaintiff's imagination and undoubtedly motivated by Mr. Portnow's refusal to comply with the Plaintiff's outrageous demands for money and assistance in obtaining a residence visa for her."
波特諾的一名代表在提供給《娛樂周刊》的一份聲明中稱,這些指控“完全是虛假的”,并補充說,這些指控是“原告想象的產(chǎn)物,毫無疑問,波特諾的動機是拒絕遵守原告對金錢和幫助她獲得居留簽證的離譜要求。”

Representatives for the accuser and the Recording Academy did not immediately respond to EW's request for comment.
原告和錄音學(xué)院的代表沒有立即回應(yīng)《娛樂周刊》的置評請求。

The lawsuit alleges that after meeting at an Academy event in January 2018, Portnow and his accuser convened at the Kitano Hotel in Manhattan in June of the same year. The former head of the academy allegedly served the woman a glass of wine, but he did not drink himself, and soon after partaking in the drink, the accuser "began to feel woozy," per the New York Times.
該訴訟稱,在2018年1月的一次學(xué)院活動上會面后,波特諾和他的原告于同年6月在曼哈頓的北野酒店會面。據(jù)《紐約時報》報道,該學(xué)院的前院長據(jù)稱給該女子倒了一杯酒,但他自己并沒有喝,在喝完酒后不久,原告“開始感到頭暈”。

The suit alleges that Portnow said "I have been thinking about you for a very long time" to the woman — and told her that no taxis were available to take her home — before she lost consciousness. Portnow allegedly raped the accuser that night, as she regained consciousness several times and found him assaulting her. The suit also says that Portnow ignored the accuser's multiple attempts to contact him after the incident, and that the accuser filed a police report naming her attacker, but that the district attorney's office did not opt to prosecute him.
訴訟稱,波特諾對這名女子說:“我一直在想你很長一段時間”,并告訴她沒有出租車可以送她回家,然后她就失去了意識。波特諾涉嫌在當(dāng)晚強奸了原告,當(dāng)時她幾次恢復(fù)意識,發(fā)現(xiàn)他在毆打她。訴訟還稱,事件發(fā)生后,波特諾多次試圖與原告聯(lián)系,但他都不予理睬,原告向警方報案,指名正姓地告發(fā)了襲擊者,但地方檢察官辦公室沒有選擇起訴他。

"A series of erratic, bizarre text messages and e-mails to both Mr. Portnow and the Recording Academy from the Plaintiff had already persuaded numerous previous Plaintiff's lawyers who resigned, as well as a police agency, that her claims were baseless," the statement from Portnow's representative says. "The latest incarnation offers a 'new and improved' story, padding it with even more outrageous and untrue allegations. More than 5 years later, Mr. Portnow remains consistent in his refusal to assist the Plaintiff in her absurd demands that he help her in procuring a United States permanent resident visa, marry her, make children with her, support her musical career, or pay her millions of dollars so that she would not bring her frivolous lawsuit."
“原告發(fā)給波特諾先生和錄音學(xué)院的一系列古怪、奇怪的短信和電子郵件已經(jīng)說服了許多辭職的原告律師,以及一個警察機構(gòu),她的說法是毫無根據(jù)的,”波特諾的代表在聲明中說。“最新的版本提供了一個‘全新的、改進了的’故事,用更加離譜和不真實的指控來填充它。五年多過去了,波特諾先生仍然拒絕協(xié)助原告的荒謬要求,即幫助她獲得美國永久居留簽證,與她結(jié)婚,與她生孩子,支持她的音樂事業(yè),或支付數(shù)百萬美元以使她不再提起無謂的訴訟。”

The statement also says that Portnow immediately consulted with the academy's human resources department, and that an independent investigation "found absolutely no proof to support any of the allegations."
聲明還說,波特諾立即咨詢了學(xué)院的人力資源部,一項獨立調(diào)查“沒有發(fā)現(xiàn)任何證據(jù)支持任何指控”。

Portnow came under significant criticism near the end of his tenure with the academy, when he made controversial comments about women in the music industry at the height of the Time's Up movement. "Women who have the creativity in their hearts and souls, who want to be musicians, who want to be engineers, producers, and want to be part of the industry on the executive level… [They need] to step up because I think they would be welcome," he said in 2018.
波特諾在學(xué)院任期即將結(jié)束時,因在“時間到”運動的高潮時期對音樂界的女性發(fā)表了有爭議的評論,受到了重大批評。他在2018年表示:“那些內(nèi)心和靈魂里都有創(chuàng)造力的女性,那些想成為音樂家、工程師、制作人,想成為行業(yè)高管的女性……(她們需要)站出來,因為我認(rèn)為她們會受到歡迎。”

The accuser's allegations were previously publicized in 2020, when Portnow's successor, Deborah Dugan, claimed that the sexual assault incident indeed occurred in 2018, and that it was the actual reason Portnow left his post.
原告的指控早在2020年就被公開了,當(dāng)時波特諾的繼任者黛博拉·杜根聲稱,性侵事件確實發(fā)生在2018年,這是波特諾離職的真正原因。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚州市南苑一村建設(shè)公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦