英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)進(jìn)階 > 娛樂(lè)英語(yǔ) >  第672篇

美國(guó)女演員安妮特·貝寧在GLSEN支持LGBTQ學(xué)生的慈善活動(dòng)

所屬教程:娛樂(lè)英語(yǔ)

瀏覽:

tingliketang

2023年10月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Melanie Willingham-Jaggers and Annette Bening join GLSEN for a special evening of music, entertainment and storytelling in support of the organization’s work advocating for over 2 million LGBTQ+ youth nationwide at NeueHouse Hollywood on October 28, 2023 in Hollywood, California.
2023年10月28日,Melanie Willingham-Jaggers和Annette Bening與GLSEN一起參加了一個(gè)特別的音樂(lè)、娛樂(lè)和講故事之夜,以支持該組織為全國(guó)200多萬(wàn)LGBTQ+青年倡導(dǎo)的工作。

Annette Bening had a defiant message for foes of LGBTQ rights and equality in the United States, specifically political leaders who are targeting the trans community. “You do not want to make this momma mad,” said the four-time Oscar nominee as she received Advocate Award on Oct. 28 from GLSEN’s Rise Up LA benefit, which raised funds for the group’s programs supporting queer grade-school students across the country.
安妮特·貝寧向美國(guó)反對(duì)LGBTQ權(quán)利和平等的人,特別是那些針對(duì)跨性別群體的政治領(lǐng)導(dǎo)人,發(fā)出了挑釁的信息。10月28日,四次獲得奧斯卡提名的她在GLSEN的Rise Up LA慈善活動(dòng)上獲得了倡導(dǎo)者獎(jiǎng),該活動(dòng)為該組織在全國(guó)范圍內(nèi)支持同性戀小學(xué)生的項(xiàng)目籌集了資金,她說(shuō):“你不想讓這個(gè)媽媽生氣。”

Bening — who is the mother of a trans son, writer Stephen Ira, as well as three other children — spoke at the event about why she has become increasingly vocal in advocating for the trans community in recent years.
貝寧有一個(gè)跨性別的兒子,作家斯蒂芬·艾拉,以及另外三個(gè)孩子。她在活動(dòng)上談到了為什么近年來(lái)她越來(lái)越多地為跨性別群體發(fā)聲。

“Most of my career, I’ve been a pretty private person … but over the last several years, I’ve changed my mind,” said Bening, explaining, “I have felt the responsibility to speak out and to speak up as transphobia has invaded our government at the local, state and federal levels. It is hurtful. It is shameful. And it is being used as a tool by the far right to rally their base and turn out the vote.”
“在我職業(yè)生涯的大部分時(shí)間里,我一直是一個(gè)非常低調(diào)的人……但在過(guò)去的幾年里,我改變了主意,”貝寧解釋說(shuō),“我覺(jué)得有責(zé)任大聲說(shuō)出來(lái),因?yàn)榭缧詣e恐懼癥已經(jīng)侵入了我們的地方、州和聯(lián)邦政府。這很傷人。這是可恥的。它被極右翼用作凝聚他們的基礎(chǔ)和投票的工具。”

Bening also told a story about a friend who has a trans child and until recently lived in Texas, but who has moved her family to California due to Republican Governor Greg Abbott’s directive that gender-affirming care is child abuse. (The governor’s legal opinion is currently under temporary injunction.)
貝寧還講述了一個(gè)朋友的故事,她有一個(gè)跨性別的孩子,直到最近還住在德克薩斯州,但由于共和黨州長(zhǎng)格雷格·阿博特(Greg Abbott)的指示,性別確認(rèn)護(hù)理是虐待兒童,她全家搬到了加州。(州長(zhǎng)的法律意見(jiàn)目前處于臨時(shí)禁令之下。)

“Imagine being brought up on criminal charges or reported to child protective services because you are just trying to do what is best for your child,” said Bening. The actress said that her friend became so scared amid the fearmongering that “it got to the point where my friend gave her young trans child a burner phone and an explicit set of instructions to follow in case child protective services came to her school to question her, which they have been allowed to do without the parents present.” Her friend’s move to California, said Bening, makes her a “political refugee within our own country. Think about that for a moment. The government should not be getting in between parents and children when it comes to private matters like this.”
貝寧說(shuō):“想象一下,因?yàn)槟阒皇窍霝槟愕暮⒆幼鲎詈玫氖虑?,就被提起刑事指控,或者被?bào)告給兒童保護(hù)機(jī)構(gòu)。”這位女演員說(shuō),她的朋友在這些散布恐懼的言論中變得非常害怕,“以至于我的朋友給了她年輕的變性孩子一部一次性手機(jī),并給了她一套明確的指示,以防兒童保護(hù)機(jī)構(gòu)來(lái)她的學(xué)校詢(xún)問(wèn)她,他們被允許在沒(méi)有父母在場(chǎng)的情況下這樣做。”貝寧說(shuō),她的朋友搬到加利福尼亞,使她成為“我們國(guó)家的政治難民”。想想看。在這種私人問(wèn)題上,政府不應(yīng)該介入父母和孩子之間。”

The benefit event — held at Neuehouse Hollywood — also included performances by singers Iniko and Noah Cyrus, who introduced her good friend, gay country singer Orville Peck, ahead of him receiving GLSEN’s Champion Award.
這場(chǎng)慈善活動(dòng)在好萊塢新屋酒店舉行,歌手伊妮科和諾亞·賽勒斯也參加了演出,在她的好朋友、同性戀鄉(xiāng)村歌手奧維爾·派克接受GLSEN冠軍獎(jiǎng)之前,賽勒斯介紹了他。

“This year, we’ve seen an unprecedented amount of propaganda, bills, legislation and outright attacks on our community even at some of the highest forms of government,” said Peck in accepting his award. “Heartbreakingly, the most affected have been our youngest and most vulnerable members — transgender youth.”
佩克在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)說(shuō):“今年,我們看到了前所未有的宣傳、法案、立法和對(duì)我們社區(qū)的直接攻擊,甚至在一些最高形式的政府中也是如此。”“令人心碎的是,受影響最大的是我們最年輕、最脆弱的成員——跨性別青年。”

Actor Wilson Cruz, recently named board chair of GLSEN, performed with entertainer Wayne Brady, who recently came out as pansexual. The two sang “I’ll Cover You” from Rent. “A song I haven’t sung in a very long time that I loved singing … here in Los Angeles about 26 years ago at the Ahmanson Theatre,” said Cruz.
最近被任命為GLSEN董事會(huì)主席的演員威爾遜·克魯茲與最近公開(kāi)自己是泛性戀者的藝人韋恩·布雷迪同臺(tái)演出。兩人演唱了《吉屋出租》中的“I 'll Cover You”??唆斊澱f(shuō):“這是一首我很久沒(méi)有唱過(guò)的歌,我喜歡唱……大約26年前在洛杉磯的阿曼森劇院。”

The program, emceed by drag star Mo Heart, also included appearances by Joy Ride’s Sherry Cola and comedian Fortune Feimster as well as speeches by members of LGBTQ students who work with GLSEN.
該節(jié)目由變裝明星莫·哈特主持,Joy Ride的雪莉·可樂(lè)和喜劇演員福寧·費(fèi)姆斯特也在節(jié)目中亮相,與GLSEN合作的LGBTQ學(xué)生也發(fā)表了演講。

“We work to organize, champion and amplify the voices of a new generation of leaders,” said GLSEN executive director Melanie Willingham-Jaggers in a speech. The organization works with supportive educators across the country to help create LGBTQ-inclusive classroom environments and supports student-led clubs and the development of affirming curricula.
GLSEN執(zhí)行董事Melanie Willingham-Jaggers在一次演講中說(shuō):“我們致力于組織、支持和擴(kuò)大新一代領(lǐng)導(dǎo)人的聲音。”該組織與全國(guó)各地的支持性教育工作者合作,幫助創(chuàng)造包容lgbtq的課堂環(huán)境,并支持學(xué)生主導(dǎo)的俱樂(lè)部和肯定課程的發(fā)展。

The benefit event mixed serious calls to action and warnings about the threats that LGBTQ youth face amid a rising tide of hate in America with a commitment to celebrating community and joy, the latter underlined by Bening in her remarks.
這場(chǎng)慈善活動(dòng)既有嚴(yán)肅的行動(dòng)呼吁,也有對(duì)LGBTQ青年在美國(guó)日益高漲的仇恨浪潮中面臨的威脅的警告,并承諾慶祝社區(qū)和歡樂(lè),后者在她的講話中得到了強(qiáng)調(diào)。

“There is one thing I have always known,” said Bening. “Love and compassion have to lead the way. Let it lead the way towards radical understanding and acceptance, let it lead the way toward queer joy and celebration, and let it lead us all the way to the ballot box.”
“有一件事我一直都知道,”貝寧說(shuō)。“愛(ài)和同情必須引領(lǐng)道路。讓它引領(lǐng)我們走向激進(jìn)的理解和接受,讓它引領(lǐng)我們走向同性戀的喜悅和慶祝,讓它引領(lǐng)我們走向投票箱。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市勞動(dòng)一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦