According to media reports, negotiations between the Hollywood Actors union and the producers have been blocked, and the strike is still going on. And the latest, a number of A-list actors put forward a rare groundbreaking plan: those highest-paid actors are willing to pay more dues for the union to bring $150 million over three years, improve the welfare of peers, hoping to promote the demands of the huge gap between the two sides as soon as possible to reach a contract and end the strike.
新浪娛樂(lè)訊 據(jù)媒體報(bào)道,好萊塢演員工會(huì)與制片方談判受阻,罷工仍在進(jìn)行。而最新,多名一線演員提出了一個(gè)罕見(jiàn)的開(kāi)創(chuàng)性方案:那些收入最高的演員們?cè)敢远嘟粫?huì)費(fèi)的方式為工會(huì)帶來(lái)三年1.5億美元,改善同行福利,希望促進(jìn)訴求差距巨大的雙方盡快達(dá)成合同,結(jié)束罷工。
Negotiations between the Screen Actors Guild and the United Union of Radio and Television Artists (SAG-AFTRA) and the Alliance of Motion Picture and Television Producers (AMPTP) reached an impasse a few days ago. According to a new Deadline exclusive, George Clooney, Emma Stone, Ben Affleck, Tyler Perry, Scarlett Johansson and other A-list actors recently met with SAG leaders and discussed how they can help resolve the issue via video conference. They came up with a groundbreaking proposal that was presented to the Screen Actors Guild.
演員工會(huì)和廣播電視藝人聯(lián)合工會(huì)(SAG-AFTRA)與電影電視制片人聯(lián)盟(AMPTP)的談判在數(shù)天前陷入僵局。最新,Deadline獨(dú)家報(bào)道:?jiǎn)讨?middot;克魯尼、艾瑪·斯通、本·阿弗萊克、泰勒·派瑞、斯嘉麗·約翰遜等一線演員前不久與演員工會(huì)的領(lǐng)頭人進(jìn)行了會(huì)面,并通過(guò)視頻會(huì)議商議如何幫助解決問(wèn)題。他們商量出一個(gè)開(kāi)創(chuàng)性的方案,已經(jīng)提交給了演員工會(huì)方。
"A lot of the people who make the most money want to be part of the solution," Clooney explained. We have proposed bringing in more than $50 million a year to the union and more than $150 million over the next three years by removing the cap on dues, which currently stands at $1 million. I think it's only fair that we pay the union a little more.
克魯尼解釋稱:“賺得最多的那些人有很多都想?yún)⑴c解決問(wèn)題。我們提議了通過(guò)取消會(huì)費(fèi)上限(目前為100萬(wàn)美元),每年為工會(huì)帶來(lái)超過(guò)5000萬(wàn)美元,未來(lái)三年超過(guò)1.5億美元。我們多付一些錢給工會(huì),我想這是公平的。
We also proposed a bottom-up streaming follow-on revenue structure, where the people at the top of the list (the biggest actors) would receive follow-on revenue last, not first. (i.e., helping the lowest-paid actors earn subsequent earnings early)
我們還提議了一個(gè)自下而上的流媒后續(xù)收益構(gòu)架,代表通告單上最上面的人(最大牌的演員),會(huì)在最后收到后續(xù)收入,而不是最先收到。(即幫助收入最低的演員最早獲得后續(xù)收入)
The negotiations will continue. But we want to show that we're all in this together, trying to bridge the gap in how actors are paid."
談判將繼續(xù)進(jìn)行下去。但我們想表明:這件事上,我們大家是攜手一起的,都在想辦法彌補(bǔ)演員獲得收入的鴻溝。”
According to previous reports, the gap between the actors' union and the producers' demands for follow-up earnings from streaming actors reached $480 million, with the former asking for a total of $500 million in the new contract and the latter willing to pay only $20 million.
據(jù)此前報(bào)道,演員工會(huì)方和制片人方在演員流媒后續(xù)收益方面訴求的差距達(dá)到4.8億美元,前者在新合約中要求的這方面總量為5億美元,后者愿意支付的僅2000萬(wàn)美元。