Much of The Morning Show‘s seventh episode centers around network news host Bradley Jackson (Reese Witherspoon) joining her boss Cory Ellison (Billy Crudup) on a tense visit to his mother’s house outside of the city. Cory’s mother, played by Lindsay Duncan, is a firebrand in her own right, and Cory pays her a rare personal visit in hopes of curbing her political influence with the DOJ to his advantage amid the potential sale of their network, UBA, to billionaire tech titan Paul Marks (Jon Hamm).
《早間新聞》第七集的大部分內(nèi)容都是圍繞著網(wǎng)絡(luò)新聞主持人布拉德利·杰克遜(瑞茜·威瑟斯彭飾)和她的老板科里·埃里森(比利·克魯?shù)缕诊?一起緊張地拜訪他母親在城外的家展開的。科里的母親由林賽·鄧肯飾演,她本身就是一個(gè)煽動者,在他們的電視網(wǎng)UBA可能出售給億萬富翁科技巨頭保羅·馬克斯(Jon Hamm飾)之際,科里罕見地親自拜訪了她,希望遏制她在司法部的政治影響力,使其對自己有利。
“It was a proud moment for women everywhere when you told the world on live TV that you had an abortion,” Martha Ellison (Duncan) tells Bradley. And the compliment is twofold for the Apple series audience: It’s a reminder that Bradley is a pioneer for women’s rights — she fearlessly ignited a media firestorm when she revealed her teen abortion during her first day as the new co-host of The Morning Show in season one. The line also foreshadows the real-world news about to hit the series’ timeline, which is set slightly in the past.
瑪莎·埃里森(鄧肯飾)告訴布拉德利:“當(dāng)你在電視直播中告訴全世界你墮胎了的時(shí)候,這對所有女性來說都是一個(gè)值得驕傲的時(shí)刻。”對于蘋果系列的觀眾來說,這是雙重的贊美:它提醒人們,布拉德利是女權(quán)的先驅(qū)——在第一季《早間新聞》的新聯(lián)合主持人的第一天,她就透露了自己十幾歲時(shí)墮胎的情況,這無畏地引發(fā)了媒體的風(fēng)暴。這句話也預(yù)示著現(xiàn)實(shí)世界的新聞即將觸及該劇的時(shí)間線,這條時(shí)間線設(shè)定在過去。
Most of The Morning Show news team is having a big fashion night out when the headlines hit that Roe v Wade will be overturned. Anchors Alex Levy (Jennifer Aniston) and Chris Hunter (Nicole Beharie) and their teams are in full glam and gowns, as UBA partners with Valentino to support a Fashion Institute of Technology’s (FIT) scholarship program, when their phones begin to ping about the Supreme Court leak around the Dobbs v. Jackson decision.
當(dāng)羅伊訴韋德案將被推翻的頭條新聞曝光時(shí),《早間新聞》新聞團(tuán)隊(duì)的大多數(shù)人正在度過一個(gè)盛大的時(shí)尚之夜。主持人亞歷克斯·列維(詹妮弗·安妮斯頓飾)和克里斯·亨特(妮可·貝哈里飾)和他們的團(tuán)隊(duì)穿著華麗的禮服,作為UBA與華倫天奴的合作伙伴,以支持時(shí)尚技術(shù)學(xué)院(FIT)的獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目,當(dāng)他們的手機(jī)開始詢問最高法院圍繞多布斯訴杰克遜案的裁決泄露的消息時(shí)。
“I can’t understand this,” says Alex, as the women on the news team begin to wrap their heads around the landmark decision. “They’re quoting medieval law to justify this shit,” adds Chris. Bradley, who is heading back to the city with Cory when the news come through, and Alex head to the office to begin reporting on the leak. “It’s back to coat hangers and dark alleys my friend, can you fucking believe this?” Alex tells her producer Chip Black (Mark Duplass). “Maybe we change your name to Ofchip,” he quips, referencing The Handmaid’s Tale.
“我無法理解這一點(diǎn),”亞歷克斯說,此時(shí)新聞團(tuán)隊(duì)的女人們開始為這個(gè)具有里程碑意義的決定絞盡了腦筋。“他們引用了中世紀(jì)的法律來證明這是對的,”克里斯補(bǔ)充道。消息傳來時(shí),布拉德利正與科里一起返回城市,而亞歷克斯則前往辦公室,開始報(bào)道泄密事件。“又回到衣架和黑暗的小巷了,我的朋友,你他媽能相信嗎?”亞歷克斯告訴她的制片人奇普·布萊克(馬克·杜普拉斯飾)。“也許我們可以把你的名字改成Ofchip,”他打趣道,引用了《使女的故事》。
Chris, meanwhile, visits the bathroom on her way out and confronts a gaggle of supermodels who are clueless about the news.
與此同時(shí),克里斯在出去的路上去了洗手間,遇到了一群對這個(gè)消息一無所知的超模。
“Women are going to die of ectopic pregnancies while doctors get sued trying to save lives,” she passionately explains. “Rape victims will be forced to carry their assailants child and the maternal mortality rate will skyrocket, mostly for women of color, because that is how shit rolls in this country!”
“當(dāng)醫(yī)生為了挽救生命而被起訴時(shí),女性會死于宮外孕,”她熱情地解釋道。“強(qiáng)奸受害者將被迫懷上侵犯者的孩子,孕產(chǎn)婦死亡率將飆升,尤其是有色人種女性,因?yàn)檫@個(gè)國家就是這樣的!”
The prescient warning is by all accounts shrugged off by the models, who exit the bathroom. Chris then makes a move that will reverberate: She draws on the mirror in red lipstick: “Abort the Court.” She then takes a picture of herself giving the message the middle finger and posts it on her social media.
大家都說,模特們對這個(gè)有先見之明的警告不屑一顧,離開了洗手間。然后克里斯做了一個(gè)動作,引起了反響:她用紅色口紅在鏡子上畫了幾個(gè)字:“中止法庭。”然后她拍了一張自己豎中指的照片,并發(fā)布在她的社交媒體上。
The episode ends with Bradley reporting on the leak. In the background of all of this, UBA president Stella Bak (Greta Lee) gives Cory a heads up that Paul plans to replace Cory with Stella as CEO once the deal goes through. And Alex and Paul’s steamy relationship is on the brink of going public, as Chip walks in on them kissing and a leading gossip site threatens to publish a similar photo.
這一集以布拉德利報(bào)道泄密事件結(jié)束。在這一切的背景下,UBA總裁斯特拉·巴克(格蕾塔·李飾)提醒科里,保羅計(jì)劃在交易完成后用斯特拉取代科里擔(dān)任首席執(zhí)行官。亞歷克斯和保羅的曖昧關(guān)系正處于公開的邊緣,因?yàn)槠嫫兆惨娝麄兘游?,一家領(lǐng)先的八卦網(wǎng)站威脅要發(fā)布類似的照片。
As The Hollywood Reporter previously reported, The Morning Show once again read the tea leaves to plan for the likely overturning of Roe, and crashed in the storyline when the leak was made public in May 2022. New showrunner Charlotte Stoudt and her writers revisited the script while in hard prep on the production to include Roe’s overturn (which was made official on June 24, 2022). The season then began filming in August.
正如《好萊塢報(bào)道者》此前報(bào)道的那樣,《早間新聞》再次閱讀了可能推翻羅伊案的線索,并在2022年5月泄密事件被公開時(shí)陷入了故事情節(jié)。新制片人夏洛特·斯托特和她的編劇們在為制作做準(zhǔn)備的過程中重新審視了劇本,包括羅伊的判決被推翻(這一判決于2022年6月24日正式公布)。這一季于8月開始拍攝。
“The most surreal moment for me was having a script that had already had aspects of [Roe’s overturn] in it and then the headline hitting us in real time in our real lives,” Kristin Hahn, Aniston’s producing partner with Echo Films, told THR in an interview earlier in the season. “I just remember the shock and pain of it, and we were working on notes on the script. It felt very, very surreal. We were living art imitating life a lot. It was very mishmashed, particularly for that episode.”
“對我來說,最超現(xiàn)實(shí)的時(shí)刻是,劇本里已經(jīng)有了羅伊案被推翻的情節(jié),然后頭條新聞在我們的現(xiàn)實(shí)生活中實(shí)時(shí)擊中我們,”安妮斯頓在Echo電影公司的制片人合伙人克里斯汀·哈恩在本季早些時(shí)候接受THR采訪時(shí)表示。“我只記得當(dāng)時(shí)的震驚和痛苦,我們當(dāng)時(shí)正在為劇本做筆記。感覺非常非常超現(xiàn)實(shí)。我們的生活藝術(shù)模仿生活很多。這是非常混亂的,尤其是那一集。”
The episode leaves many of the women in the series on the precipice of action — some are fighting for a seat at the table, and all of them are raising their voices to be heard. But perhaps what stings the most is the message left by Martha Ellison, who kicked her son out of her house, in a scene of verbal abuse, when she realized the reason for his visit.
這一集讓這部劇中的許多女性處于行動的邊緣——有些人在爭取一席之地,所有人都在提高自己的聲音,希望被聽到。但也許最讓人心痛的是瑪莎·埃里森留下的信息。當(dāng)她意識到兒子來訪的原因后,她在一場言語虐待中把兒子趕出了家門。
“It’s so interesting what happens when women get older,” she says, while furiously scrubbing a cooking dish after their disastrous dinner. “You carry this wisdom. No one cares. We’ve survived the death cult of Capitalism, but really, you just want us to get out of the way, don’t you? You want us to be silent. Quiet as the grave.”
“當(dāng)女人變老的時(shí)候,發(fā)生的事情很有趣,”她一邊說,一邊在他們糟糕的晚餐后瘋狂地擦洗著一個(gè)烹飪盤。“你有這種智慧。沒人在乎。我們從資本主義的死亡崇拜中活了下來,但實(shí)際上,你只是想讓我們讓開,對嗎?你想讓我們保持沉默。像墳?zāi)挂粯影察o。”