Jennifer Garner, Adam Sandler, Yara Shahidi and more celebrities shared heartfelt messages for innocent victims of the Israel–Hamas war amid increased violence taking place along the Gaza border since Saturday’s terrorist attack in Israel.
詹妮弗·加納、亞當(dāng)·桑德勒、雅拉·沙希迪和更多的名人向以色列和哈馬斯戰(zhàn)爭(zhēng)中的無(wú)辜受害者表達(dá)了衷心的慰問(wèn)。自星期六以色列發(fā)生恐怖襲擊以來(lái),加沙邊境的暴力事件有所增加。
The messages poured in as media reports noted that a former leader of Hamas called on supporters of the Palestinian terrorist group to take to the streets for a “Day of Rage.” Following the reports, SAG-AFTRA canceled its Friday pickets planned for New York City and Los Angeles, citing “potential safety concerns that are unrelated to our ongoing strike.” The Academy Museum gala, which was set to welcome an A-list roster of talent this Saturday, was also postponed “out of respect for the devastating conflict and loss of life happening overseas.”
媒體報(bào)道說(shuō),哈馬斯的一名前領(lǐng)導(dǎo)人呼吁這個(gè)巴勒斯坦恐怖組織的支持者走上街頭,舉行“憤怒日”。在這些報(bào)道之后,SAG-AFTRA取消了周五計(jì)劃在紐約和洛杉磯舉行的糾察隊(duì),理由是“與我們正在進(jìn)行的罷工無(wú)關(guān)的潛在安全問(wèn)題”。原定于本周六歡迎一線(xiàn)明星的學(xué)院博物館晚會(huì)也被推遲,“出于對(duì)發(fā)生在海外的毀滅性沖突和生命損失的尊重”。
On Thursday, 700 major Hollywood figures signed an open letter in support of Israel, created by nonprofit Creative Community for Peace, condemning the attacks, requesting the return of hostages and calling on the entertainment community to refrain from sharing misinformation about the war. Gal Gadot, Jerry Seinfeld, Jamie Lee Curtis, Chris Pine, Mayim Bialik, Liev Schreiber, Amy Schumer and Michael Douglas were among the celebrities and execs who signed the letter.
周四,700名好萊塢主要人物簽署了一封支持以色列的公開(kāi)信,該公開(kāi)信由非營(yíng)利組織“和平創(chuàng)意社區(qū)”發(fā)起,譴責(zé)襲擊,要求歸還人質(zhì),并呼吁娛樂(lè)界不要傳播有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的錯(cuò)誤信息。蓋爾·加朵、杰瑞·宋飛、杰米·李·柯蒂斯、克里斯·派恩、馬伊姆·拜力克、里夫·施賴(lài)伯、艾米·舒默和邁克爾·道格拉斯等名人和高管都在這封信上簽了名。
Others in Hollywood have continued to speak out on social media. Garner posted a lengthy message Friday morning on her Instagram, where she focused on the children being affected by the war, which she said is “unbearable to see.”
好萊塢的其他人繼續(xù)在社交媒體上直言不諱。加納星期五早上在她的Instagram上發(fā)了一條很長(zhǎng)的信息,她把重點(diǎn)放在了受戰(zhàn)爭(zhēng)影響的孩子們身上,她說(shuō)這是“無(wú)法忍受的”。
“And yet we must bear witness,” she wrote. “We must stand with every mother and father holding their children in this darkness and pray for every parent separate from or, God forbid, unable to hold their child. The human toll of innocent Israeli and innocent Palestinian people is unthinkable to imagine and we know — children will be the most impacted.”
“但我們必須作證,”她寫(xiě)道。“我們必須與每一位在黑暗中抱著孩子的父母站在一起,為每一位與孩子分離或無(wú)法抱著孩子的父母祈禱。無(wú)辜的以色列人和巴勒斯坦人的傷亡是難以想象的,我們知道,兒童將受到最大的影響。”
Sandler kept his message short but shared that he was “heartbroken by the horrendous attacks on Israel” and sent his love and sympathy to the families of the victims. “I pray for peace and the safety of innocent Israelis and Palestinians everywhere,” he concluded.
桑德勒簡(jiǎn)短地表示,他“對(duì)以色列遭受的可怕襲擊感到心碎”,并向受害者家屬表達(dá)了他的愛(ài)和同情。他最后說(shuō):“我為世界各地?zé)o辜的以色列人和巴勒斯坦人的和平與安全祈禱。”
Shahidi began her message by explaining that it may seem like people have limited ability and impact from behind a screen, posting on social media, but that “our belief in the sanctity of human life remains clear.”
沙希迪首先解釋說(shuō),從屏幕后面看,人們?cè)谏缃幻襟w上發(fā)帖的能力和影響力似乎有限,但“我們對(duì)人類(lèi)生命神圣性的信念仍然清晰。”