The Jennifer Hudson Show has pushed back its scheduled premiere date.
詹妮弗·哈德森秀推遲了原定的首映日期。
The second season of Hudson’s talk show was originally set to air on Monday but will hold off, PEOPLE has learned. A new date has not yet been announced. The decision comes amid growing backlash against talk shows given the ongoing WGA and SAG-AFTRA strikes.
《人物》雜志獲悉,哈德森脫口秀第二季原定于周一播出,但將推遲播出。新的日期尚未公布。鑒于WGA和SAG-AFTRA正在進(jìn)行罷工,脫口秀節(jié)目遭到越來越多的反對(duì)。
Variety was the first to report the news.
《綜藝》雜志率先報(bào)道了這一消息。
The backlash began last week when Drew Barrymore announced that The Drew Barrymore Show would begin filming its new season despite the strike. At the time, she wrote on Instagram of the decision, “I own this choice.”
上周,德魯·巴里摩爾宣布,盡管罷工,《德魯·巴里摩爾秀》仍將開始拍攝新一季,引發(fā)了強(qiáng)烈反對(duì)。當(dāng)時(shí),她在Instagram上寫道,“我擁有這個(gè)選擇。”
In the days following, she faced major opposition from the public and was accused of crossing the picket line by resuming her show. Adding to the pushback, two audience members who attended the first taping were ejected for wearing pins and t-shirts in support of the strikes.
在接下來的幾天里,她面臨著公眾的強(qiáng)烈反對(duì),并被指控通過恢復(fù)演出越過警戒線。更令人反感的是,兩名參加第一次錄制的觀眾因佩戴徽章和t恤衫支持罷工而被驅(qū)逐。
In a post on X (formerly known as Twitter), Dominic Turiczek wrote that he and a friend were “kicked out & verbally assaulted by @DrewBarrymore ‘s crew.”
Dominic Turiczek在X(前身為推特)上的一篇帖子中寫道,他和一位朋友“被@DrewBarrymore的團(tuán)隊(duì)踢出并遭到言語攻擊”
A representative from the show expressed “regret” over how the situation was handled in a statement shared with PEOPLE, and added that "Drew was completely unaware of the incident."
該節(jié)目的一名代表在與《人物》雜志分享的一份聲明中對(duì)此事的處理方式表示“遺憾”,并補(bǔ)充道“德魯完全不知道這起事件。”
After sharing a since-deleted tearful apology video on Instagram and attempting to explain her decision, Barrymore, 48, announced on Sunday that her show would pause production until the strike ended.
48歲的巴里摩爾在Instagram上分享了一段被刪除的含淚道歉視頻,并試圖解釋自己的決定。周日,她宣布,她的節(jié)目將暫停制作,直到罷工結(jié)束。