一直以來(lái),沙縣小吃作為一個(gè)連鎖品牌,最大的特色應(yīng)該就是超高的性?xún)r(jià)比;第二大特色應(yīng)該就是“基本做到了無(wú)處不在”。在席卷了全中國(guó)的大街小巷之后,又火速侵略了海外,現(xiàn)在去澳大利亞、加拿大、秘魯、意大利、博茨瓦納、奧地利都能看到沙縣的身影。今年上半年,沙縣在日本的改頭換面更是讓人大跌眼鏡:
(日本版的海報(bào))
(日本版的廣告)
(日本版的食攝)
上個(gè)月的中旬,沙縣小吃在國(guó)內(nèi)又放了一個(gè)大招,它在北京SOHO現(xiàn)代城開(kāi)了一家旗艦店,這可是北京國(guó)貿(mào)的高端CBD啊,店鋪的月租金幾十萬(wàn)元。
備注:CBD的全稱(chēng)是“中央商務(wù)區(qū)”(central business district)
沙縣小吃打算用這家旗艦店來(lái)拉高國(guó)內(nèi)6萬(wàn)多家沙縣的整體形象,并將它們逐步改造成旗艦店的水平,聲稱(chēng)要做“中國(guó)版麥當(dāng)勞”??磥?lái)這場(chǎng)洪水是擋不住了。不過(guò)好吧,是不是麥當(dāng)勞其實(shí)不重要,是不是洪水也不重要,英大只希望他們別漲價(jià)。
完
OK,趁今天這個(gè)機(jī)會(huì),我們來(lái)說(shuō)說(shuō)“小吃”用英語(yǔ)怎么講吧。如果你直接查詞典,它們一般會(huì)翻譯成 snack,也就是零食;但這顯然和我們常說(shuō)的小吃不是一回事?,F(xiàn)在,老外說(shuō)起沙縣小吃的時(shí)候,一般要么直接說(shuō)拼音 Shaxian Xiaochi,要么會(huì)說(shuō)英語(yǔ) Shaxian Delicacies。
后面的這個(gè) delicacy 才是比較正確的翻譯,這個(gè)詞的本意是“美味佳肴”或者“精妙”,當(dāng)“佳肴”講的時(shí)候還特別是指那種“有特色的美味佳肴”;換句話(huà)說(shuō),也就是我們常說(shuō)的“地方小吃”啦。它的形容詞形式是 delicate,表示“精妙的”。
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
True delicacy is not a fragile thing.
真正的精妙,從來(lái)都不是脆弱之物。