CEO的薪酬是普通美國工人的278倍
Nice work if you can get it.
如果你能做到這個職位,真是干得不錯。
CEO pay has increased 1,008 percent between 1978 and 2018, while typical worker pay has edged up 12 percent.
1978年至2018年期間,CEO薪酬增長了1008%,而普通員工的薪酬只增長了12%。
That’s according to analysis from the left-leaning Economic Policy Institute, providing new data on the depth of income inequality.
這是根據(jù)左傾經(jīng)濟政策研究所的分析得出的,該研究所提供了有關收入不平等程度的新數(shù)據(jù)。
In 2018, CEOs in the country’s top 350 businesses were paid $17.2 million on average. Employees working in those industries — ranging from retail to technology and manufacturing — typically earned $64,500, researchers said.
2018年,美國前350名企業(yè)的ceo平均薪酬為1720萬美元。研究人員表示,在這些行業(yè)工作的員工——從零售到科技和制造業(yè)——通常收入64500美元。
Overall, there’s a 278-to-1 pay ratio between workers and CEOs. In 1989, the compensation ratio was 58-to-1 and in 1965, it was 20-to-1.
總的來說,工人和首席執(zhí)行官之間的工資比率為278:1。1989年,薪酬比率為58:1,1965年為20:1。
Stock awards and cashed-in stock options averaged $7.5 million of CEO pay in 2017 and 2018, the study added.
研究還稱,2017年和2018年,CEO薪酬中股票獎勵和現(xiàn)金股票期權平均占750萬美元。
Incorporating stock in pay arrangements is one way to incentivize CEO and rising salaries illustrate the market for talent in the C-suite, some observers say.
一些觀察人士說,將股票納入薪酬安排是激勵CEO的一種方式,而不斷上漲的薪酬說明了高管層人才的市場需求。
The authors of the latest study don’t see it that way. “The escalation of CEO compensation has fueled the growth of top one percent incomes and widespread inequality across the country,” said Lawrence Mishel, a labor-market economist and one of the report’s authors.
最新研究的作者并不這么認為。報告作者之一、勞動力市場經(jīng)濟學家勞倫斯•米舍爾表示:“首席執(zhí)行官薪酬的上升,推動了收入最高的1%人群的增長,也加劇了全國范圍內的普遍不平等。”
Mishel is part of the chorus of market experts pointing to America’s worsening wealth gap. The country’s richest 10 percent of households now control 70 percent of the wealth, one analyst said. Meanwhile, the US hasn’t seen this level of concentration of wealth since 1929, just before America fell into the Great Depression, another economist added.
米舍爾是市場專家一致指出美國貧富差距不斷擴大的人士之一。一位分析人士說,美國10%的富有家庭控制著70%的財富。另一位經(jīng)濟學家補充稱,與此同時,自1929年美國陷入大蕭條以來,美國從未出現(xiàn)過如此高的財富集中度。
The EPI researchers say company shareholders are uniquely suited to curb soaring CEO compensation with steps like voting down pay packages. Companies must have shareholder “say on pay” votes on at least every three years, they added. (Such votes are non-binding.)
EPI的研究人員說,公司股東特別適合通過投票否決薪酬方案等措施來遏制CEO薪酬的飆升。他們補充稱,公司必須至少每三年讓股東就“薪酬話語權”投票表決一次。(此類投票不具有約束力。)
Almost half (44 percent) of all Fortune 250 companies didn’t have any shareholder proposals on their proxy ballot this year, according to Proxy Monitor, a database managed by the conservative think tank Manhattan Institute.
據(jù)保守派智庫曼哈頓研究所(Manhattan Institute)管理的proxy Monitor數(shù)據(jù)庫顯示,在《財富》250強企業(yè)中,近一半(44%)今年的股東投票中沒有任何股東提案。
When proposals were introduced, the most common one aimed to separate CEO and board chairman roles, the site said. There were 40 shareholder proposals to ensure CEOs couldn’t also chair the board.
該網(wǎng)站稱,當提議被提出時,最常見的提議是將CEO和董事長職位分開。有40個股東提議確保ceo們不能同時擔任董事會主席。
If CEOs also chair their company’s board, that can set up conflicts of interest on issues like executive pay, some advocates say. None of the 40 proposals passed, according to Proxy Monitor.
一些提倡者說,如果CEO同時擔任公司董事會主席,這可能會在高管薪酬等問題上引發(fā)利益沖突。據(jù)代理監(jiān)管機構稱,40項提案均未通過。