Two Huawei employees who sent a message from the Chinese telecom firm’s Twitter account using an iPhone device have been punished, a memo says.
一份備忘錄稱,兩名華為員工使用iPhone設備在公司的推特帳戶發(fā)布消息而受到了懲罰。
The tweet, posted on New Year’s Day, wished followers a "Happy #2019" while displaying "via Twitter for iPhone".
在華為官方推特新年當天發(fā)布的推文內(nèi)容顯示“快樂#2019”,推文后面顯示“通過iPhone發(fā)布”。
Chinese companies have been trying to steer employees toward Huawei products and away from US rival Apple.
中國企業(yè)一直在努力引導員工使用華為產(chǎn)品,遠離美國競爭對手蘋果。
Last year, Huawei overtook Apple in the number of handsets shipped worldwide, making it second only to Samsung.
去年,華為在全球出貨手機數(shù)量上超過蘋果,僅次于三星。
On Friday, a report by Reuters news agency - citing an internal company memo - said that the Huawei staff involved in the Twitter blunder had been demoted and would be receiving reduced salaries.
上周五,《路透社》報道,一份公司內(nèi)部備忘錄的報道稱,涉及推特失誤的華為員工已被降職,并被扣工資。
The new year message was quickly removed from Huawei’s official Twitter feed but was shared by users of the social media site.
這條新年賀語很快從華為的官方推特中刪除,但社交媒體網(wǎng)站的用戶已經(jīng)截圖并分享出去了。
The memo said the incident, which was linked to "VPN problems" with a desktop computer, had "caused damage to the Huawei brand", Reuters reported.
據(jù)《路透社》報道,該備忘錄稱,這起與臺式電腦“VPN問題”有關的事件“對華為品牌造成了損害”。
China blocks access to many foreign websites, including Twitter, although many people circumvent the firewall by using virtual private networks.
中國阻止了許多外國網(wǎng)站的訪問,包括推特,但盡管如此,許多人還是通過使用虛擬專用網(wǎng)絡繞過防火墻訪問這些網(wǎng)站。