都說(shuō)只要高考考上大學(xué),接下來(lái)就輕松了。這其實(shí)是個(gè)誤傳。事實(shí)上,如果在大學(xué)里虛度光陰,最后得到的可能是一個(gè)三年制的??莆膽{,而不是學(xué)士學(xué)位。
At least, this is the case for students at Huazhong University of Science and Technology (HUST) in Wuhan, Hubei.
至少,湖北武漢的華中科技大學(xué)的學(xué)生們就是如此。
Since this fall semester, undergraduates (本科生) whose performance doesn’t meet the school’s requirements will be transferred (轉(zhuǎn)換) to a college course (??普n程), reported Beijing Youth Daily. After the transfer, they’re not allowed to change majors (專業(yè)) or get back on the four-year university study track (路徑).
據(jù)《北京青年報(bào)》報(bào)道,從今年秋季學(xué)期開始,沒(méi)有達(dá)到該校要求的本科生將被轉(zhuǎn)入??茖W(xué)習(xí)。在??茖W(xué)習(xí)期間,不得轉(zhuǎn)專業(yè),也不得轉(zhuǎn)回本科的四年制課程。
After its introduction, this new regulation caused heated discussions.
這一新規(guī)出爐后便引發(fā)熱議。
Many internet users think it’s unacceptable not to be given a bachelor’s degree, as students often have to go through fierce competition during gaokao to get into HUST, which is one of the top universities in China.
不少網(wǎng)友認(rèn)為,學(xué)校不授予學(xué)生本科學(xué)位這點(diǎn)令人無(wú)法接受,因?yàn)閷W(xué)生們大都經(jīng)過(guò)了高考的激烈競(jìng)爭(zhēng),最終才進(jìn)入了這所國(guó)內(nèi)名校。
According to a survey by Xinhua News Agency, almost 90 percent of respondents would repeat a year, delay graduation or even drop out rather than transfer to three-year college courses.
據(jù)新華社的一項(xiàng)調(diào)查報(bào)告顯示,幾乎有90%的受訪者會(huì)選擇重讀一年延遲畢業(yè),甚至退學(xué),也不愿意轉(zhuǎn)入三年制的??普n程。
However, a staff member in the university’s teaching affairs office said that the regulation is designed to offer struggling students another option (選項(xiàng)).
然而,該校教務(wù)處的一名工作人員表示,這項(xiàng)規(guī)定為學(xué)習(xí)吃力的學(xué)生提供了又一選擇。
“Each year, there are some students who should be dismissed (勸退) because of not working hard and failing to meet the university’s requirements for credits (學(xué)分),” the staff member told China Daily.
“每年都會(huì)有學(xué)生由于不好好學(xué)習(xí),達(dá)不到學(xué)校的學(xué)分標(biāo)準(zhǔn)而被勸退,”該工作人員在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示。
Under the new policy, struggling students can still earn a college diploma, he added, which is much better than being dismissed.
在這一新政策下,學(xué)習(xí)吃力的學(xué)生依然能拿到??莆膽{,他補(bǔ)充道。這比直接勸退要好多了。
HUST isn’t the only university in China to introduce such a policy. In 2015, Tsinghua University also launched something similar.
華中大并非是國(guó)內(nèi)唯一一所實(shí)行此類政策的學(xué)校。2015年,清華大學(xué)也推出了類似的政策。
According to XiongBingqi, a famous education expert, the policy is an experiment designed to improve how universities deal with their worst-performing students. “HUST is providing these students with another way out,”Xiong told news site Sixth Tone. “Of course, if they don’t want to do the vocational (職業(yè)培訓(xùn)的) program, they can always consider taking the gaokao again.”
著名教育專家熊丙奇認(rèn)為,該政策是一次實(shí)驗(yàn),旨在讓高校更好地處理這些表現(xiàn)最糟糕的學(xué)生。“華中大為這些學(xué)生提供了另一種畢業(yè)的方式,”熊丙奇在接受新聞網(wǎng)站“第六聲”采訪時(shí)表示。“當(dāng)然,如果他們不想學(xué)習(xí)職業(yè)培訓(xùn)課程,也可以考慮重新參加高考。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市興堰麗景D區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群