While revealing your true character to a partner or friends is likely to make you happier, experts claim doing so at the office is not a recipe for promotion.
Scientists assessed levels of "authentic self expression" in 533 volunteers to see how far they opened up to people they interacted with socially.
The results showed that participants were more likely to "be themselves" with partners, followed by friends and then parents. However, they were much less likely to show their true self to work colleagues.
Those who opened up to their partners tended to have greater well-being and were more satisfied with life. But the same benefits were not seen from being authentic at work.
Dr Oliver Robinson, from the University of Greenwich in London, said: "You hear self-help gurus say that the secret of happiness is 'being yourself' or 'expressing your true feelings', but that doesn't seem to apply in the workplace.
"So in some circumstances, it may be that a polite smile or tactfully keeping quiet may be more conducive to your well-being than saying what you actually think and feel to work colleagues."
The results were presented at the annual meeting of the British Psychological Society, taking place in London.
人們常說誠(chéng)實(shí)是處世的最佳策略,然而研究顯示,在職場(chǎng)中做真實(shí)的自己并不利于你的事業(yè)發(fā)展。
盡管向伴侶或朋友展現(xiàn)自己的真實(shí)個(gè)性會(huì)讓你過得更開心,但專家稱,在辦公室這么做可不是晉升的良方。
科學(xué)家評(píng)估了533名志愿者的“真我表達(dá)”水平,看他們?cè)谏缃恢袑?duì)他人的開放程度。
結(jié)果顯示,參與者和伴侶在一起更能“做真實(shí)的自己”,其次是和朋友在一起,再次是父母。然而,他們卻不大會(huì)向同事展示真實(shí)的自我。
那些對(duì)伴侶敞開心扉的人通常更幸福,對(duì)生活更滿足。但是在職場(chǎng)中坦誠(chéng)相對(duì)卻沒有同樣的回報(bào)。
來自倫敦格林威治大學(xué)的奧利佛•羅賓森博士說:“你聽那些自我激勵(lì)大師說幸福的秘訣就是‘做你自己’或‘表達(dá)你的真實(shí)感受’,但是這些似乎在職場(chǎng)行不通。
“在某些情況下,也許一個(gè)禮貌的微笑或機(jī)智地保持沉默而不是對(duì)同事說出你的真實(shí)想法和感受更有利于你的幸福。”
在倫敦舉行的英國(guó)心理學(xué)會(huì)年會(huì)上展示了這一研究結(jié)果。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市魯鐵花樣年華英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群