改變,從記單詞開始
我們對周圍事物的認(rèn)知都是循序漸進(jìn)的,對單詞亦是這個道理。這也就是今天我所講的背單詞方法的核心原理:循序漸進(jìn)。
經(jīng)過我的總結(jié),對單詞的認(rèn)知可大致分為如下四個階段:
1. 形同陌路(這一類的單詞,即使你見過,也認(rèn)不出來,腦海里沒有一點(diǎn)印象);
2. 似曾相識(這個單詞我在哪兒見過,可是沒法說出準(zhǔn)確的意思);
3. 一見如故(一看到這個單詞,就能想起它是什么意思,但不是特別熟絡(luò));
4. 刻骨銘心(不僅知道單詞的精確意思,還能熟練地加以運(yùn)用)。
科學(xué)的背單詞一定要遵循人類普遍的記憶規(guī)律,按照這四個階段,逐步深入。
怎樣從“形同陌路”到“似曾相識”? 我們在第一遍背單詞時,給自己定下的標(biāo)準(zhǔn)一定不要太高。我們應(yīng)該遵從人腦本身的記憶規(guī)律,告訴自己: 只要我見到它,能差不多認(rèn)出它來就行了。 過高的標(biāo)準(zhǔn)只能增加記憶負(fù)擔(dān)、降低學(xué)習(xí)效率、挫傷信心,有百害而無一利。 我們應(yīng)該怎樣做?第一遍時,只需要看單詞的外觀特征和中文釋義。外觀特征包括:單詞的長短,起始字母,特征(比如中間有兩個元音ee)等等。而其他的,諸如例句、同義詞,通通不要看,因?yàn)槟阋幌伦颖巢贿^,否則,要忘連同單詞一起忘,出力不討好。
如何過渡到“一見如故”?
答案只有一個,那就是:重復(fù)。一定要記住,不要一次對一個單詞花上太多的時間,而要把時間花在對多個單詞的大量重復(fù)上。
找到一些恰到好處的時間點(diǎn)來做及時的復(fù)習(xí)和鞏固,也就是不斷重復(fù)。
早上背過的單詞,晚上臨睡前再背一遍;
第二天背新的單詞之前,再把前一天背的單詞熟悉一遍;
第三天背新單詞之前,再把前兩天背的單詞通通熟悉一遍。
如此往復(fù),根據(jù)需要,不斷地重復(fù)。
下面我給大家講幾個注意事項。
第一,在每一次的復(fù)習(xí)中,切切不可放任自己偷懶,應(yīng)該遮住中文釋義,以試圖回憶這個單詞的意思。如果只是簡單地將這個單詞的中英文重讀一遍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到應(yīng)有的復(fù)習(xí)效果。
第二,及時做好標(biāo)記。有些單詞復(fù)習(xí)了很多遍,可下次看到它時,還是不能迅速反應(yīng)出它的意思。
這時候我們就應(yīng)該在它旁邊畫上記號,忘的次數(shù)越多,畫的星號也應(yīng)該越多,這樣,以后復(fù)習(xí)的時候可以針對記號多的單詞,把它們作為重點(diǎn)復(fù)習(xí)對象。
第三,我們要跳出單詞書。有的同學(xué)說,單詞在書上的時候我背得好好的,可到了閱讀中,還是不認(rèn)識,當(dāng)時就昏厥了。
為了解決這個問題,我們要跳出單詞書,努力打亂每次記憶的固定順序:時而從前往后背,時而從后往前背,甚至可以挑著背,愛背哪個背哪個,不遵從所謂的順序,這樣可以避免單詞之間的相對位置對記憶的干擾。
第四,區(qū)分易混單詞。如果你大量的背,會發(fā)現(xiàn)許多易混單詞,非常難以區(qū)分,常常讓我們不知所措。
不過漸漸地,我發(fā)現(xiàn)了一個很好的方法,那就是:先熟悉其中一個單詞,等到對這個單詞掌握得差不多了,再去背與之對應(yīng)的易混單詞。
第五,也是最重要的一點(diǎn),不要迷信詞根詞綴記憶法、聯(lián)想記憶法等各種花哨的記憶法。(話說小編也曾經(jīng)分享過這類記憶法-_-||)
人們其實(shí)一直不愿意承認(rèn),背單詞最好的方法只有一個,那就是死記硬背。
其他方法會給你造成一種錯覺:單詞很好背;而實(shí)際上,你在背的時候已經(jīng)繞了一個彎子,沒有對這個單詞建立直觀記憶。你以為你背過了,其實(shí)是幻覺!通通都是幻覺!!我們背單詞,一定要抵制幻覺!!!
第六,通過發(fā)音記單詞。在重復(fù)的過程中,可以讀出聲來,我想這點(diǎn)我不用提醒大家也都會做。大聲把單詞念出來的過程很重要,原因只有一個:記住發(fā)音的單詞,你永遠(yuǎn)不會忘。
認(rèn)識了以上六個方法,相信大家對怎樣和單詞混個臉熟。但是,我們不僅要背單詞,還要學(xué)單詞。
怎么把單詞吃透?
我的答案是:抄字典。
不是開玩笑,我知道大家一定覺得,這個答案太雷人了。不過,我之所以把它搬出來,是因?yàn)槲铱偨Y(jié)了一整套利用字典學(xué)習(xí)單詞的方法。
原則一:研究英文釋義。這里我為什么要用“研究”,而不用“看”?因?yàn)橛⑽尼屃x太重要了,它直接關(guān)系到我們能否準(zhǔn)確地理解一個單詞的詞義,所以對待它們,要仔細(xì)研究,要吃透。
那么下面來看這個句子:His daughters did not share in his happiness.
大家先來想想,應(yīng)該怎么翻譯?
“他的女兒無法從他的幸福中收獲快樂。”
“他的閨女跟他爹興趣迥異。”
“他的女兒并沒有被他的快樂所感染。”
其實(shí),這三個答案,都很不靠譜。正確的翻譯是:他的女兒們并不像他一樣高興。
事實(shí)上,share還有一個很重要的意思。朗文字典在share的第四個用法里寫,“to have the same opinion, experience, feeling etc as someone else”,也就是“與某人有共同的(看法、經(jīng)歷、感受等)”。了解了這些,我們再來看,就不難理解剛才那句話了。
我們只有研讀了英文釋義,才能精確地把握單詞的意思。否則,一句話盡管一個生詞都沒有,你還是讀不懂。
小編的方法你都學(xué)會了嘛?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思白銀市怡悅花園英語學(xué)習(xí)交流群