BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC news:黑人運動員稱若在2012歐洲杯遭遇種族歧視將退出比賽

所屬教程:2012年06月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120610bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard

The rebel Free Syrian Army has given the government a 48-hour deadline to withdraw all its forces from Syrian citizen villages or it will abandon any commitment to the international peace plan. A rebel officer, Colonel Qassem Saadeddine, made the demand in a video posted on the Internet. Jim Muir reports.

Colonel Qassem Saadeddine, who is effectively commander of the Free Syrian Army forces on the ground inside Syria, said that after all the atrocities perpetrated by the regime, there was no longer any reason to abide unilaterally by the truce. He gave the authorities 48 hours, expiring at midday local time on Friday to abide by the ceasefire and withdraw its military and heavy weaponry to barracks. If that didn't happen, the colonel said, the Free Syrian Army would abandon any obligations under the Annan plan, and defend and protect the people.

Earlier, the UN Security Council heard that engagement between the Syrian government and the opposition was impossible while the violence continued. The deputy special envoy, Jean-Marie Guehenno, said the opposition had lost its fear, but he said it remained vital that all parties recommit to a full sensational violence as any slide towards a full-scale civil war in Syria would be catastrophic.

The United Nations says that Sudanese troops have withdrawn from the disputed region of Abyei, which is also claimed by South Sudan, that a sizable number of Sudanese police remain, some of whom appear to be troops who have changed into police uniforms. South Sudan's information minister told the BBC that two platoons of Sudanese soldiers were now in Abyei town. They presence may prevent the return of more than 100,000 civilians.

Victims of Sierra Leone civil war have welcomed the jail sentence of 50 years given to Charles Taylor for his role in the conflict. Mr Taylor, the former president of neighboring Liberia, was found guilty of war crimes by a special court in The Hague for aiding and directing rebels in Sierra Leone. Umaru Fofana is in the capital of Sierra Leone, Freetown.

Their reaction here has been one of excitement. A lot of people had their arms and limbs lost during the country's ten-year brutal civil war. Having calling my telephone line in the last couple of hours, some of them have gathered in northern town of Makeni, they are playing a football gala – will you believe it - for amputees. And they are really excited. They say they feel as if justice has now been restored to them. One of their leaders in Freetown here at the court's special courtroom told me that he felt as if his amputated arm has now been replanted into him.

Some of those affected have called for Mr Taylor's assets to be seized to provide for their long-term care.

The top prosecutor in Egypt has accused the two sons of the former Egyptian President Hosni Mubarak of insider trading and referred them to the criminal court. A statement by the prosecutor general's office said the two sons along with seven others made illicit gains from the sale of a bank while Mr Mubarak was still in power.

World News from the BBC

Borrowing costs in Spain have risen sharply. They are close to the levels that forced Greece and Ireland to seek international bailouts. Karen Hogan reports.

If the Spanish government borrows money on the international markets, it has to pay nearly 5.5% more than the German government. This, spread as that's known, is a sign of just how much riskier investors think it is to lend to Spain. Also, the cost of the insurance that lenders take out to protect themselves against Spain not being able to repay its loans has hit a record high. This matters because the troubled Spanish economy has a pressing need to borrow money at an affordable rate, not least to pay for the multibillion-dollar bailout of bank here – its fourth biggest bank.

The French journalist Romeo Langlois has been released at a remote village in southern Colombia by Farc rebels who held him hostage for a month. He was abducted during an army anti-drugs operation. Arturo Wallace reports from Bogota.

Romeo Langlois said he was doing fine – a little tired, but fine. As he arrived in the small village in southern Colombia and regained his freedom, the France 24 reporter said that other than holding him captive while he was injured, the Farc guerrillas had treated him well. Mr Langlois also said he was sorry both sides of the conflict had tried to use him for political reasons, and he also expressed his hope the Colombian army would continue taking journalists to the frontline.

The Italian footballer, Mario Balotelli, a black player with the English Champions Manchester City, has said he will leave the pitch if he is racially abused at the Euro 2012 football tournament in Poland and Ukraine next month. His comments follow a BBC documentary which highlighted football-related violence and discrimination in the two host nations. The Polish Foreign Ministry spokesman called the documentary simplistic and one-sided, adding that none of the nearly half a million British tourists in Poland last year had reported any racial abuse. BBC News



BBC News with Jonathan Izard

The rebel Free Syrian Army has given the government a 48-hour deadline to withdraw all its forces from Syrian citizen villages or it will abandon any commitment to the international peace plan. A rebel officer, Colonel Qassem Saadeddine, made the demand in a video posted on the Internet. Jim Muir reports.
敘利亞反政府自由軍限政府48小時內(nèi)從敘居民村鎮(zhèn)撤出全部軍隊,否則它將放棄對國際和平計劃的任何承諾。反叛軍官,Qassem Saadeddine是在網(wǎng)上發(fā)布這一要求的。Jim Muir報道。

Colonel Qassem Saadeddine, who is effectively commander of the Free Syrian Army forces on the ground inside Syria, said that after all the atrocities perpetrated by the regime, there was no longer any reason to abide unilaterally by the truce. He gave the authorities 48 hours, expiring at midday local time on Friday to abide by the ceasefire and withdraw its military and heavy weaponry to barracks. If that didn't happen, the colonel said, the Free Syrian Army would abandon any obligations under the Annan plan, and defend and protect the people.
Qassem Saadeddine將軍,是敘利亞境內(nèi)反叛自由軍的實際軍事指揮。他表示由敘當(dāng)局造成的宿怨,不可能單邊遵守停戰(zhàn)協(xié)議。他給政府的最后期限是48小時, 即停戰(zhàn)和最后撤出軍隊和重型武器的最后期限是當(dāng)?shù)貢r間周五中午。這名將軍承諾:如政府軍未做到以上要求,反政府軍將放棄安南和平計劃的義務(wù),并為保衛(wèi)人民 而戰(zhàn)斗。

Earlier, the UN Security Council heard that engagement between the Syrian government and the opposition was impossible while the violence continued. The deputy special envoy, Jean-Marie Guehenno, said the opposition had lost its fear, but he said it remained vital that all parties recommit to a full sensational violence as any slide towards a full-scale civil war in Syria would be catastrophic.
本月早些時候,當(dāng)暴力活動在敘利亞持續(xù)時,聯(lián)合國安理會認為敘政府與反政府武裝之間無法達成協(xié)議。Jean-Marie Guehenno代理特使,認為反政府軍目前已無所畏懼,但他認為雙方全方位開戰(zhàn),那么可能引發(fā)的全面內(nèi)戰(zhàn)將帶來災(zāi)難性后果。

The United Nations says that Sudanese troops have withdrawn from the disputed region of Abyei, which is also claimed by South Sudan, that a sizable number of Sudanese police remain, some of whom appear to be troops who have changed into police uniforms. South Sudan's information minister told the BBC that two platoons of Sudanese soldiers were now in Abyei town. They presence may prevent the return of more than 100,000 civilians.
聯(lián)合國透露蘇旦軍隊已從爭議之地Abyei撤軍(南蘇旦也聲稱對該地的主權(quán)),不過還有不少蘇旦警察駐扎在這里,其中有些加入了軍隊(蘇旦軍隊目前身著警 服)。南蘇旦的情報部長告訴BBC,目前有兩個排的蘇旦士兵在Abyei,如果他們不撤走,那么100,000多萬蘇旦平民將難返家園。

Victims of Sierra Leone civil war have welcomed the jail sentence of 50 years given to Charles Taylor for his role in the conflict. Mr Taylor, the former president of neighboring Liberia, was found guilty of war crimes by a special court in The Hague for aiding and directing rebels in Sierra Leone. Umaru Fofana is in the capital of Sierra Leone, Freetown.
Sierra Leone的內(nèi)戰(zhàn)受害者為戰(zhàn)爭罪犯Charles Taylor所受的50年監(jiān)禁而歡呼。Taylor是領(lǐng)國利比里亞的前總統(tǒng),海地特殊法庭裁定Taylor為幫助并指揮Sierra Leone叛亂而成為戰(zhàn)爭罪犯。Umaru Fofana在Sierra Leone首都Freetown報道。

Their reaction here has been one of excitement. A lot of people had their arms and limbs lost during the country's ten-year brutal civil war. Having calling my telephone line in the last couple of hours, some of them have gathered in northern town of Makeni, they are playing a football gala – will you believe it - for amputees. And they are really excited. They say they feel as if justice has now been restored to them. One of their leaders in Freetown here at the court's special courtroom told me that he felt as if his amputated arm has now been replanted into him.
對此裁決,這些受害者非常興奮。許多人在這場歷經(jīng)10年的殘酷內(nèi)戰(zhàn)中被截肢。他們聚集在北方小鎮(zhèn)Makeni,舉辦一場足球盛會(當(dāng)然是為了因戰(zhàn)爭而被截 肢的人),在盛會的最后幾個小時里,他們和我通了電話。他們著實高興,他們感到公正又重返人間,一名出席特別法庭的領(lǐng)袖告訴我,他感到那只被截掉的胳膊又 被移植回來了。

Some of those affected have called for Mr Taylor's assets to be seized to provide for their long-term care.
有些受害人要求用Taylor攫取的財產(chǎn)補償他們以后的生活。

The top prosecutor in Egypt has accused the two sons of the former Egyptian President Hosni Mubarak of insider trading and referred them to the criminal court. A statement by the prosecutor general's office said the two sons along with seven others made illicit gains from the sale of a bank while Mr Mubarak was still in power.
埃及最高檢查官司指控前埃及總統(tǒng)Hosni Mubarak的兩個兒子進行內(nèi)幕交易,并將指控提交刑事法庭。總檢查官辦公室發(fā)表的申明指出,在Mubarak總統(tǒng)在位時,他的兩個兒子及其他7人從一家銀行的出賣中獲取不正當(dāng)收益。

World News from the BBC

Borrowing costs in Spain have risen sharply. They are close to the levels that forced Greece and Ireland to seek international bailouts. Karen Hogan reports.
西班牙的貸款成本大幅增長,已接近曾經(jīng)迫使希臘和愛爾蘭尋求國際救市的水平。Karen Hogan報道。

If the Spanish government borrows money on the international markets, it has to pay nearly 5.5% more than the German government. This, spread as that's known, is a sign of just how much riskier investors think it is to lend to Spain. Also, the cost of the insurance that lenders take out to protect themselves against Spain not being able to repay its loans has hit a record high. This matters because the troubled Spanish economy has a pressing need to borrow money at an affordable rate, not least to pay for the multibillion-dollar bailout of bank here – its fourth biggest bank.
如果西班牙政府從國際市場借錢,那么它的借款利率將比德國政府高近5.5%。這樣,眾所周知,投資者認為貸款給西班牙風(fēng)險太高。而且,貸款人用來保護自己 以免西班牙無力償還做貸款的保險成本也達到了歷史上的最高水平。因為處于困境中的西班牙經(jīng)濟目前迫于壓力,不得不以可承受的利率借錢(不僅僅為第四大銀行 救市必須支付數(shù)十億美元),因此貸款成本突增一事對西班牙影響巨大。

The French journalist Romeo Langlois has been released at a remote village in southern Colombia by Farc rebels who held him hostage for a month. He was abducted during an army anti-drugs operation. Arturo Wallace reports from Bogota.
法國記者Romeo Langlois做了Farc反判組織一個月的人質(zhì)后,在南哥倫比亞的一個偏遠村莊被釋放。他是在軍隊的反毒品行動中被劫持的。Wallace從波哥大報道。

Romeo Langlois said he was doing fine – a little tired, but fine. As he arrived in the small village in southern Colombia and regained his freedom, the France 24 reporter said that other than holding him captive while he was injured, the Farc guerrillas had treated him well. Mr Langlois also said he was sorry both sides of the conflict had tried to use him for political reasons, and he also expressed his hope the Colombian army would continue taking journalists to the frontline.
Romeo Langlois稱現(xiàn)在感覺良好,只是有點疲勞。當(dāng)他到達這個重獲自由的哥倫比亞南部小村落時,這名24歲的法國記者說,當(dāng)他因受傷作為俘虜后,F(xiàn)arc 游擊戰(zhàn)士對他款待有加。Langlois還對沖突雙方為政治原因企圖利用他,表示了不滿,但他希望哥倫比亞軍隊能夠繼續(xù)帶記者進入前線戰(zhàn)場。

The Italian footballer, Mario Balotelli, a black player with the English Champions Manchester City, has said he will leave the pitch if he is racially abused at the Euro 2012 football tournament in Poland and Ukraine next month. His comments follow a BBC documentary which highlighted football-related violence and discrimination in the two host nations. The Polish Foreign Ministry spokesman called the documentary simplistic and one-sided, adding that none of the nearly half a million British tourists in Poland last year had reported any racial abuse. BBC News
意大利足球運動員,Mario Balotelli,英國冠軍隊曼徹斯特隊的一名黑人運動員,表示如下月在波蘭和烏克蘭舉辦的2012歐洲杯上受到種族歧視,他將退出比賽。BBC的一個 紀錄片突顯了在兩個東道主國家足球暴力和歧視現(xiàn)象。波蘭外交部發(fā)言人稱這個紀錄片將問題簡單化并且過于片面,他補充道,去年在波蘭的近50萬英國游客并未 有一起種族歧視的報道。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廊坊市機械化研究所宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦