BBC news with Julie Candler.
The group Al Qaeda in the Arabian Peninsular says it carried out a suicide bombing in the Yemen capital Sanaa that killed at least 90 soldiers. The group said it was revenge for what it called, the war waged by the Yemeni government and their American backers against its followers in southern Yemen. Sebastian Usher reports.
The suicide bomb that hit a military parade rehearsal in the central of Sanaa was devastating. Yemen is used to violence and instability. But the force and symbolism of this attack has stunned Yemenis. Al Qaeda's threatened similar attacks if the new president Abdrabbuh Mansour Hadi doesn't stop the current military offensive in the southern Abyan province aimed at driving Islamist militants out of towns they've seized in recent months. A speech by the president has been read out on the state TV, vowing tougher action in response. But there has already been criticism that he didn't appear in person.
President Obama has reassured Afghanistan that it 'll not be left on its own after Nato hands over security responsibility to Afghan forces in 2014. Speaking at the Nato summit in Chicago, Mr Obama said a strategic partnership deal reached with president Hamid Karzai meant the way forward was clear for a long-term relationship with Afghanistan beyond 2014.
"We leave Chicago with a clear roadmap, our coalition is committed to this plan to bring our war in Afghanistan to a responsible end. We also agreed on what Nato's relationship with Afghanistan will look like after 2014. Nato will continue to train, advise and assist and support Afghan forces as they grow stronger."
Hundreds of protestors in Mali have attacked the interim president Dioncounda Traore, beating him unconscious. The crowds stormed the presidential compound in the capital Bamako, angry that a deal, negotiated with the West African regional organization ECOWAS, would permit Mr Traore to stay in power longer than planned. Thomas Fessy reports.
Dioncounda Traore is fine. He's just suffered minor head injuries. One of his close aides told the BBC Mr Traore was beaten up by protesters who stormed the office. Witnesses said they'd heard gun shots and a military spokesman claimed three people were killed by the president's protection officers. Thousands of demonstrators took to the street to call for Mr Traore to step down at the end of his 40-day rule on Monday. This despised a last-minute deal between the regional bloc ECOWAS and the leader behind a coup two months ago which extended Mr Traore's mandate to a year.
The Malaysian opposition leader Anwar Ibrahim is facing new criminal charges, this time in connection with his role at a big anti-government rally last month attended by tens of thousands of people. If convicted, Mr Anwar could be disqualified from running in elections which are expected to take place soon.
World news from the BBC.
In a case that's become a cause celebre in the United States, a former student in New Jersey has been jailed for 30 days for using a webcam to spy on his gay roommate. The 18-year-old roomate Tyler Clementi jumped to his death after learning that Indian-born Dharun Ravi had phoned him kissing another man.
The Iranian government says it's sacked a diplomat accused of molesting at least four girls at a swimming pool in Brazil. The official, Hekmatollah Ghorbani, was arrested last month at a sports club in the Brazilian capital. He was freed later after invoking diplomatic immunity, but was recalled to Tehran. The Iranian Foreign Ministry says that an investigation found that his behavior was contrary to administrative regulations and Islamic morality.
Facebook share price has dropped sharply on its second day of trading as a public company, falling well below the 38 dollars at which the stocks were initially floated. Mark Gregory reports.
It's the largest ever share issue by a technology firm. It's the most talked-about stock market event of recent times. And it's got off to a poor start. Facebook shares only stayed above the 38- dollar offer price on Friday, thanks to repeated buying of the stock by the underwriters, the financial firms that managed the floatation. And now in the second day of trading, Facebook shares have already slumped below the launch price. It's early days yet, but it doesn't look good.
The candidate of the governing party in the Dominican Republic Danilo Medina has declared victory in a close presidential vote. But the result is being contested by the opposition. Mr Danilo won 51%, avoiding a run-off next month. His main opponent, former president Hipolito Mejia received nearly 47% of the ballot but has not yet conceded. Rising crime, unemployment and inflation in the Dominican Republic were the main issues of the campaign .
BBC news.
BBC news with Julie Candler.
The group Al Qaeda in the Arabian Peninsular says it carried out a suicide bombing in the Yemen capital Sanaa that killed at least 90 soldiers. The group said it was revenge for what it called, the war waged by the Yemeni government and their American backers against its followers in southern Yemen. Sebastian Usher reports.
阿拉伯半島的基地組織申明策劃實(shí)施了在也門首都薩那造成至少90名士兵死亡的自殺性爆炸事件。該組織稱這是在“報(bào)復(fù)”也門政府及其美國(guó)支持者在南也門對(duì)其追隨者發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。Sebastian Usher報(bào)道。
The suicide bomb that hit a military parade rehearsal in the central of Sanaa was devastating. Yemen is used to violence and instability. But the force and symbolism of this attack has stunned Yemenis. Al Qaeda's threatened similar attacks if the new president Abdrabbuh Mansour Hadi doesn't stop the current military offensive in the southern Abyan province aimed at driving Islamist militants out of towns they've seized in recent months. A speech by the president has been read out on the state TV, vowing tougher action in response. But there has already been criticism that he didn't appear in person.
這次襲擊薩那中心軍演活動(dòng)的自殺性爆炸具有毀滅性。這次襲擊的破壞力和象征意義震驚了已習(xí)慣暴力和動(dòng)蕩的也門人?;亟M織威脅,如果新總統(tǒng) Abdrabbuh Mansour Hadi不停止目前在也門南部省Abyan的軍事行動(dòng) (旨在趕走最近幾月占領(lǐng)幾座市鎮(zhèn)的伊斯蘭軍事活動(dòng)分子),將會(huì)再實(shí)施類似的襲擊。國(guó)家電臺(tái)宣讀了總統(tǒng)發(fā)言,發(fā)誓采取強(qiáng)硬行動(dòng)予以回?fù)簟2贿^(guò),人們批評(píng)總統(tǒng) 未親自出現(xiàn)。
President Obama has reassured Afghanistan that it 'll not be left on its own after Nato hands over security responsibility to Afghan forces in 2014. Speaking at the Nato summit in Chicago, Mr Obama said a strategic partnership deal reached with president Hamid Karzai meant the way forward was clear for a long-term relationship with Afghanistan beyond 2014.
奧巴馬總統(tǒng)再次向阿富汗保證,北約2014年將維護(hù)阿安全的責(zé)任交還于阿軍事部門后,不會(huì)對(duì)其置之不理。奧巴馬總統(tǒng)在于芝加哥舉辦的北約峰會(huì)的發(fā)言,稱北約與阿總統(tǒng)達(dá)成的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系明確意味著2014后將與阿建立長(zhǎng)期關(guān)系。
"We leave Chicago with a clear roadmap, our coalition is committed to this plan to bring our war in Afghanistan to a responsible end. We also agreed on what Nato's relationship with Afghanistan will look like after 2014. Nato will continue to train, advise and assist and support Afghan forces as they grow stronger."
我們將帶著明確的目標(biāo)離開(kāi)芝加哥,北約對(duì)此目標(biāo)的承諾付責(zé)任地結(jié)束了阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)。雙方就2014年后的關(guān)系也達(dá)成了一致:北約將繼續(xù)訓(xùn)練,建議,協(xié)助并支持阿富汗軍隊(duì),真至他們變得更強(qiáng)大。
Hundreds of protestors in Mali have attacked the interim president Dioncounda Traore, beating him unconscious. The crowds stormed the presidential compound in the capital Bamako, angry that a deal, negotiated with the West African regional organization ECOWAS, would permit Mr Traore to stay in power longer than planned. Thomas Fessy reports.
馬里上百名抗議者襲擊了臨時(shí)總統(tǒng)Dioncounda Traore,將其擊打至昏迷。人群沖進(jìn)總統(tǒng)位于首都巴馬科的綜合大廈,憤怒地質(zhì)問(wèn)與西非地區(qū)組織ECOWAS達(dá)成的延長(zhǎng)Mr Traore在位時(shí)間的政治交易。Thomas Fessy報(bào)道。
Dioncounda Traore is fine. He's just suffered minor head injuries. One of his close aides told the BBC Mr Traore was beaten up by protesters who stormed the office. Witnesses said they'd heard gun shots and a military spokesman claimed three people were killed by the president's protection officers. Thousands of demonstrators took to the street to call for Mr Traore to step down at the end of his 40-day rule on Monday. This despised a last-minute deal between the regional bloc ECOWAS and the leader behind a coup two months ago which extended Mr Traore's mandate to a year.
Dioncounda Traore目前已經(jīng)痊愈。他只是頭部受了點(diǎn)輕傷。他的一位親密助手告訴BBC,Traore慘遭沖入辦公室的抗議者的毆打。目擊者稱,聽(tīng)到了槍聲,軍方 發(fā)言人也承認(rèn)有三人被總統(tǒng)的警衛(wèi)殺死。上千名游行者占據(jù)街道,要求Traore于周一結(jié)束他為期40天的統(tǒng)治。地區(qū)聯(lián)盟ECOWAS和發(fā)動(dòng)政變的 Traore兩個(gè)月前締結(jié)的令人痛恨的交易將Traore的監(jiān)管期限延長(zhǎng)至一年。
The Malaysian opposition leader Anwar Ibrahim is facing new criminal charges, this time in connection with his role at a big anti-government rally last month attended by tens of thousands of people. If convicted, Mr Anwar could be disqualified from running in elections which are expected to take place soon.
馬來(lái)西亞發(fā)對(duì)黨領(lǐng)袖Anwar Ibrahim目前面臨新的刑事指控。此次指控其牽連上周的達(dá)上萬(wàn)人的大規(guī)模反政府集會(huì)。如果指控被確認(rèn),Anwar將被取消即將進(jìn)行的總統(tǒng)選舉的競(jìng)選資格。
World news from the BBC.
In a case that's become a cause celebre in the United States, a former student in New Jersey has been jailed for 30 days for using a webcam to spy on his gay roommate. The 18-year-old roomate Tyler Clementi jumped to his death after learning that Indian-born Dharun Ravi had phoned him kissing another man.
美國(guó)一起引起轟動(dòng)的案件中,一名新澤西的學(xué)生因用網(wǎng)絡(luò)攝像頭偷拍同性戀室友而被拘禁30天。18歲的室友在得知這位印弟安裔美國(guó)人Dharun Ravi拍到他和一名男人子后跳樓身亡。
The Iranian government says it's sacked a diplomat accused of molesting at least four girls at a swimming pool in Brazil. The official, Hekmatollah Ghorbani, was arrested last month at a sports club in the Brazilian capital. He was freed later after invoking diplomatic immunity, but was recalled to Tehran. The Iranian Foreign Ministry says that an investigation found that his behavior was contrary to administrative regulations and Islamic morality.
伊朗政府稱已經(jīng)解雇一名被指控在巴西游泳池騷擾至少四名女孩的外交官。這名叫Hekmatollah Ghorbani的伊朗官員于上月在巴西首都的體育俱樂(lè)部被逮捕。因援引外交豁免權(quán)而獲釋,但被德黑蘭召回。伊朗外交部稱,據(jù)調(diào)查Ghorbani的行為 有背于行政法規(guī)和伊斯蘭教的道德準(zhǔn)則。
Facebook share price has dropped sharply on its second day of trading as a public company, falling well below the 38 dollars at which the stocks were initially floated. Mark Gregory reports.
Facebook公司的股票價(jià)格在作為上市公司進(jìn)行交易后的第二天急劇下跌,慘跌至低于38美元的最初浮動(dòng)價(jià)。Mark Gregory 報(bào)道。
It's the largest ever share issue by a technology firm. It's the most talked-about stock market event of recent times. And it's got off to a poor start. Facebook shares only stayed above the 38- dollar offer price on Friday, thanks to repeated buying of the stock by the underwriters, the financial firms that managed the floatation. And now in the second day of trading, Facebook shares have already slumped below the launch price. It's early days yet, but it doesn't look good.
這是有史以來(lái)技術(shù)公司最重大的股票事件,也是近期大家談?wù)撟疃嗟墓善笔录,F(xiàn)在它開(kāi)始出現(xiàn)壞兆頭。由于負(fù)責(zé)管理股票價(jià)格浮動(dòng)的承銷商反復(fù)購(gòu) 買,F(xiàn)acebook周五股票賣價(jià)也僅保持在略高于38美元。但是交易的第二天,股票價(jià)格已下跌至低于啟動(dòng)價(jià)格。盡管現(xiàn)作預(yù)言甚早,但的確不是好兆頭。
The candidate of the governing party in the Dominican Republic Danilo Medina has declared victory in a close presidential vote. But the result is being contested by the opposition. Mr Danilo won 51%, avoiding a run-off next month. His main opponent, former president Hipolito Mejia received nearly 47% of the ballot but has not yet conceded. Rising crime, unemployment and inflation in the Dominican Republic were the main issues of the campaign .
多米尼加共和國(guó)執(zhí)政黨候選人Danilo Medina宣告其在非常接近選票中險(xiǎn)勝。但反對(duì)黨不服這一結(jié)果。Danilo贏得了51%的選票,從而不必參加下個(gè)月的決賽。他的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,前總統(tǒng) Hipolito Mejia獲得了近47%的選票,但是并不認(rèn)輸。他們之間的競(jìng)爭(zhēng)主要圍繞犯罪率,失業(yè)率和通貨膨脹率的升高。
BBC news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市湘儀家園中區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群