VOA 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > VOA慢速英語(yǔ)-VOA Special English > Words And Their Stories >  內(nèi)容

VOA慢速英語(yǔ): 來(lái)和普通的喬與簡(jiǎn)喝一杯咖啡吧!

所屬教程:Words And Their Stories

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/20140907a.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A Cup of Joe With Average Joes and Plain Janes

來(lái)和普通的喬與簡(jiǎn)喝杯咖啡

Now, the VOA Special English program Words and Their Stories.

這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)詞匯掌故節(jié)目。

A person’s name is very important. Some names also have special meanings in popular American expressions. To better understand what I mean, sit back and listen. You might even want to get a cup of Joe -- I mean, a cup of coffee.

一個(gè)人的名字是非常重要的,在流行的常用美語(yǔ)表達(dá)中,一些名字也有其特殊意義。為了你能更好的理解我的意思,請(qǐng)坐下來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),你可能還想“a cup of Joe”,我是指“來(lái)一杯咖啡”。

One day, an Average Joe was walking down the street. An Average Joe is a common person -- either male or female. This Average Joe was lost. He did not know Jack about where he was going. By this, I mean he did not know anything about where to find things in the city.

有一天,有一個(gè)人(an Average Joe)正走在大街上。這里的“An Average Joe”是指一個(gè)普通人,男女都適用。這個(gè)人迷路了,他不知道(did not know Jack)該怎么走了。這里“did not know Jack”是指他對(duì)于怎樣在這個(gè)城市里找一些地方一無(wú)所知。

So Average Joe asked John Q. Public for directions to the nearest bank. John Q. Public is also a common person -- male or female.

所以,這個(gè)人向另一個(gè)人(John Q. Public)詢問(wèn)怎樣去最近的銀行,John Q. Public也是指一個(gè)普通人,也是男女都通用。

“Jeez Louise,” said John Q. Public -- this is an expression of surprise -- “Jeez Louise, don’t you know that all banks are closed today? It is Saturday.”

那一個(gè)人(John Q. Public)說(shuō)“Jeez Louise(啊?)”。這個(gè)短語(yǔ)是用來(lái)表達(dá)驚訝的。“啊?你不知道今天所有的銀行都關(guān)門(mén)了嗎?今天是周六啊!”

“For Pete’s sake,” said Average Joe -- this is also an expression used to show a feeling like surprise or disappointment.

這個(gè)人(average Joe)說(shuō):“For Pete's sake,(什么?!)”,這也是一個(gè)用來(lái)表達(dá)驚訝或失望的短語(yǔ)。

“For Pete’s sake. I do not believe you,” said Average Joe. He was being a doubting Thomas -- someone who does not believe anything he is told.

這個(gè)人(average Joe)說(shuō):“啊?!我不相信。”這個(gè)人(average Joe)是一個(gè)懷疑心很重的人(doubting Thomas),即他不相信別人告訴他的任何話。

At that moment, Joe Blow was walking down the street with a woman. "Joe Blow" is also an expression for a common man. Now this Joe Blow was not walking next to a plain Jane. A plain Jane is a woman who is neither ugly nor pretty -- she is simply plain. No, the woman with Joe Blow was a real Sheila -- a beautiful woman.

就在那時(shí),一位男士(Joe Blow)和一個(gè)女人一起從街上走過(guò)。“Joe Blow” 是用來(lái)指普通男性的。此時(shí)的這位男士(Joe Blow)并不是和一位相貌平平的普通女士(plain Jane)一起走過(guò)。“A plain Jane”是指一位不丑也不漂亮的的長(zhǎng)相普通的女性。而和這位男士(Joe Blow)一起走過(guò)的女性,是一位真正的美女(Sheila),這里的Sheila是指美女的意思。

Average Joe asked the woman if all banks were closed on Saturday. “No way, Jose,” she answered -- this is a way of saying “no” -- “No way, Jose. Many banks are open on Saturdays.”

這個(gè)人(Average Joe)問(wèn)這位美女,是不是周六所有的銀行都關(guān)門(mén)了。她回答說(shuō):“不是(No way, Jose)。”No way, Jose是一種表達(dá)“不是的”意思的說(shuō)法。“不是的,很多銀行在周六都是會(huì)開(kāi)門(mén)的。”

Average Joe did not know either of these two people from Adam -- that is, he did not know them at all. But he followed their directions to the nearest bank.

這個(gè)人(Average Joe)完全不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)人(did not know either of these two people from Adam)。但是他按照他們所指的方向來(lái)到了最近的銀行。

When he arrived, he walked to the desk of the chief bank employee. Now this man was a true Jack of all trades -- he knew how to do everything.

當(dāng)他到了銀行后,他就走到大堂經(jīng)理的辦公桌前。面前的這個(gè)人是一個(gè)真正的萬(wàn)事通(Jack of all trades),他知道所有的事情。

“I am here to withdraw some money so I can pay my taxes to Uncle Sam,” said average Joe. "Uncle Sam" represents the United States government. The banker produced some papers and told Average Joe to sign his John Hancock at the bottom. A "John Hancock" is a person’s signed name -- a signature. Historically, John Hancock was one of the signers of the United States Declaration of Independence. Hancock had a beautiful signature and signed his name larger than all the others.

“我想取一些現(xiàn)金,這樣我才能夠給美國(guó)政府(Uncle Sam)交稅。”這里的“Uncle Sam”就是美國(guó)政府的意思。銀行職員打印了一些文件,讓這個(gè)人(Average Joe)在文件底部簽上他的名字(John Hancock)。這里的“John Hancock”是指一個(gè)人的簽名。歷史上的John Hancock是美國(guó)獨(dú)立宣言的簽署人之一。Hancock的簽名非常漂亮,而且其簽名比其他人簽的都大。

As Average Joe left the bank he began to sing. But sadly, Average Joe was not a good singer. He was a Johnny One Note -- he could only sing one note.

當(dāng)這個(gè)人(Average Joe)離開(kāi)銀行時(shí),就開(kāi)始唱歌,他唱的并不好,他是五音不全的人(Johnny One Note)。這里“Johnny One Note”是指五音不全的人。


A Cup of Joe With Average Joes and Plain Janes

Now, the VOA Special English program Words and Their Stories.

A person’s name is very important. Some names also have special meanings in popular American expressions. To better understand what I mean, sit back and listen. You might even want to get a cup of Joe -- I mean, a cup of coffee.

One day, an Average Joe was walking down the street. An Average Joe is a common person -- either male or female. This Average Joe was lost. He did not know Jack about where he was going. By this, I mean he did not know anything about where to find things in the city.

So Average Joe asked John Q. Public for directions to the nearest bank. John Q. Public is also a common person -- male or female.

“Jeez Louise,” said John Q. Public -- this is an expression of surprise -- “Jeez Louise, don’t you know that all banks are closed today? It is Saturday.”

“For Pete’s sake,” said Average Joe -- this is also an expression used to show a feeling like surprise or disappointment.

“For Pete’s sake. I do not believe you,” said Average Joe. He was being a doubting Thomas -- someone who does not believe anything he is told.

At that moment, Joe Blow was walking down the street with a woman. "Joe Blow" is also an expression for a common man. Now this Joe Blow was not walking next to a plain Jane. A plain Jane is a woman who is neither ugly nor pretty -- she is simply plain. No, the woman with Joe Blow was a real Sheila -- a beautiful woman.

Average Joe asked the woman if all banks were closed on Saturday. “No way, Jose,” she answered -- this is a way of saying “no” -- “No way, Jose. Many banks are open on Saturdays.”

Average Joe did not know either of these two people from Adam -- that is, he did not know them at all. But he followed their directions to the nearest bank.

When he arrived, he walked to the desk of the chief bank employee. Now this man was a true Jack of all trades -- he knew how to do everything.

“I am here to withdraw some money so I can pay my taxes to Uncle Sam,” said average Joe. "Uncle Sam" represents the United States government. The banker produced some papers and told Average Joe to sign his John Hancock at the bottom. A "John Hancock" is a person’s signed name -- a signature. Historically, John Hancock was one of the signers of the United States Declaration of Independence. Hancock had a beautiful signature and signed his name larger than all the others.

As Average Joe left the bank he began to sing. But sadly, Average Joe was not a good singer. He was a Johnny One Note -- he could only sing one note.

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市三林苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦