This is the VOA Special English Health Report.
A miscarriage is the natural loss of a baby before the twentieth week of pregnancy. Experts say many pregnancies end before a woman even knows she was pregnant. Up to twenty percent of known pregnancies end in a miscarriage.
Miscarriages are generally caused by genetic problems with the baby that prevent it from developing. But whatever the cause, the loss of a pregnancy can be heartbreaking. And sometimes the advice that women receive after a miscarriage can also be heartbreaking.
Some women are told to wait before they try to get pregnant again. A two thousand five report from the World Health Organization advised waiting at least six months. Some doctors advise women to wait even longer.
|
Up to twenty percent of known pregnancies end in a miscarriage |
But a Scottish study published in twenty-ten found no need to delay. Researchers from the University of Aberdeen examined the medical records of thirty thousand women. The women visited Scottish hospitals between nineteen eighty-one and two thousand. They had miscarriages in their first known pregnancies and became pregnant again.
The study found that eighty-five percent of women who waited less than six months to get pregnant had live births. That compared to seventy-three percent of women who waited more than two years.
Those who quickly became pregnant again were less likely to have a dangerous pregnancy form in their fallopian tubes. They were less likely to lose their fetus after twenty weeks, known as a stillbirth. They were also less likely to give birth by caesarean section. And they had fewer preterm births and fewer babies with low birth weight.
The study found that about forty percent of women became pregnant again within six months. Twenty-five percent got pregnant within six to twelve months.
The women who quickly became pregnant again after a miscarriage were more likely to be older. Older women might be less likely to delay because they know there are more risks with pregnancy the older they get.
The twenty-ten report appeared in the BMJ, the British Medical Journal. The researchers pointed out that their results were limited to Scottish records and could not be generalized to all women. For example, women in developing countries start having children at an earlier age than females in Western countries.
And that's the VOA Special English Health Report. Find us online at voa.com. I'm Faith Lapidus.
流產(chǎn)后再次懷孕是否需要等待一段時(shí)間?
This is the VOA Special English Health Report.
這里是美國之音慢速英語健康報(bào)道。
A miscarriage is the natural loss of a baby before the twentieth week of pregnancy. Experts say many pregnancies end before a woman even knows she was pregnant. Up to twenty percent of known pregnancies end in a miscarriage.
流產(chǎn)是指懷孕20年周前自然失去嬰兒。專家稱,很多妊娠過程甚至在女性知道自己懷孕前就終止了。多達(dá)20%的已知妊娠以流產(chǎn)結(jié)束。
Miscarriages are generally caused by genetic problems with the baby that prevent it from developing. But whatever the cause, the loss of a pregnancy can be heartbreaking. And sometimes the advice that women receive after a miscarriage can also be heartbreaking.
流產(chǎn)一般由妨礙嬰兒繼續(xù)發(fā)育的遺傳問題引起。但不管是什么原因,流產(chǎn)總是讓人傷心的。有時(shí)女性流產(chǎn)后得到的建議也是令人傷心的。
Some women are told to wait before they try to get pregnant again. A two thousand five report from the World Health Organization advised waiting at least six months. Some doctors advise women to wait even longer.
一些女性被告知在試圖再次懷孕前需要等待一段時(shí)間。世界衛(wèi)生組織2005年發(fā)布的一份報(bào)告建議等待至少六個(gè)月。一些醫(yī)生甚至建議女性等待更長時(shí)間。
But a Scottish study published in twenty-ten found no need to delay. Researchers from the University of Aberdeen examined the medical records of thirty thousand women. The women visited Scottish hospitals between nineteen eighty-one and two thousand. They had miscarriages in their first known pregnancies and became pregnant again.
但發(fā)表于2010年的一項(xiàng)蘇格蘭的研究發(fā)現(xiàn)無需等待。阿伯丁大學(xué)的研究人員審查了3萬名女性的醫(yī)療記錄。這些女性在1981年到2000年期間到蘇格蘭醫(yī)院就診過。她們在自己首次已知懷孕時(shí)流產(chǎn)了,然后又再次懷孕。
The study found that eighty-five percent of women who waited less than six months to get pregnant had live births. That compared to seventy-three percent of women who waited more than two years.
這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),85%等待少于六個(gè)月懷孕的女性成功產(chǎn)下新生兒。與此相比,只有73%的等待超過2年懷孕的女性成功產(chǎn)下新生兒。
Those who quickly became pregnant again were less likely to have a dangerous pregnancy form in their fallopian tubes. They were less likely to lose their fetus after twenty weeks, known as a stillbirth. They were also less likely to give birth by caesarean section. And they had fewer preterm births and fewer babies with low birth weight.
這些迅速懷上的女性發(fā)生危險(xiǎn)的輸暖管懷孕(即宮外懷孕)的可能性更小,她們發(fā)生死產(chǎn),即20周后失去胎兒的可能性更小。她們破腹產(chǎn)可能性也更小。同時(shí)她們也更少早產(chǎn),生下的嬰兒也更少會出現(xiàn)出生體重不足。
The study found that about forty percent of women became pregnant again within six months. Twenty-five percent got pregnant within six to twelve months.
研究發(fā)現(xiàn),40%的女性在六個(gè)月內(nèi)再次懷上孕。25%的女性在6到12個(gè)月內(nèi)懷上孕。
The women who quickly became pregnant again after a miscarriage were more likely to be older. Older women might be less likely to delay because they know there are more risks with pregnancy the older they get.
流產(chǎn)后迅速再次懷孕的更多是年齡較大的女性。年齡較大的女性可能更少推遲是因?yàn)橹浪齻冊嚼蠎言性轿kU(xiǎn)。
The twenty-ten report appeared in the BMJ, the British Medical Journal. The researchers pointed out that their results were limited to Scottish records and could not be generalized to all women. For example, women in developing countries start having children at an earlier age than females in Western countries.
這份2010年的報(bào)告發(fā)表在《英國醫(yī)學(xué)期刊》上。研究人員指出,他們的研究結(jié)果僅限于蘇格蘭的醫(yī)療記錄,不能推廣到所有女性。例如,發(fā)展中國家的女性開始生孩子的年齡比西方國家女性更早。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市晶和國際廣場英語學(xué)習(xí)交流群