18 August, 2013
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
Internet activists and human rights groups are criticising a decree that is set to go into effect in Vietnam on September 1st. The order says blogs and social media sites in Vietnam should be used only to share personal information. It aims to ban social media users and bloggers from posting other information, such as news stories.
Local media reports say the decree states that such sites are "not allowed to quote, gather or summarize information from press organizations or government websites."
Prime minister Nguyen Tan Dung approved decree 72 in July. Internet activists say this is an attempt by the communist government to further restrict freedom of speech. Rights groups say the decree's requirements are overly broad and will be used to act against government critics.
Others criticized a statement by Le Nam Thang, the Deputy Minister of Information and Communications. State media reported him of saying that the law aims to help web users "find correct and clean information on the Internet."
But blogger Huynh Ngoc Chenh says that is a matter of personal choice. She says, People should be able to decide for themselves whether information is good or bad. And she says, Vietnamese citizens do not need the government to coach them on how to think.
The decree sets out very broad categories of speech that officials could consider as troublesome. It includes warnings about information that is against Vietnam or undermines certain principles.
Shawn Crispin is the southeast Asia representative for the Committee to Protect Journalists, or CPJ. He says the increased restrictions suggest that the government thinks it has lost control of criticism that is so widespread on social media.
"The campaign has indeed intensified over the last year. Authorities seem to be using the tactic of singling out individual critical bloggers as a way of sending a signal to the larger community that this will not be tolerated."
It is unclear how the government means to enforce such widespread restrictions, and there is no word on what punishment would be given to those who break the law. But the deputy director for the Asia division at Human Watch, Phil Robertson says widespread enforcement may not be necessary to gain the government's desire to effect. "This is a law that has been established for selective persecution," he says, "this is a law that will be used against certain people who have become a thorn in the side of the authorities in Hanoi."
And that's the Technology Report from VOA Learning English. I'm Jim Tedder.
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
這里是美國之音慢速英語科技報道。
Internet activists and human rights groups are criticising a decree that is set to go into effect in Vietnam on September 1st. The order says blogs and social media sites in Vietnam should be used only to share personal information. It aims to ban social media users and bloggers from posting other information, such as news tories.
互聯(lián)網活動人士和人權團體都在批評越南定于9月1日生效的一項法令。該法令稱,越南的博客和社交媒體網站只能用于分享個人信息。其目的旨在禁止社交媒體用戶發(fā)布其它信息,如新聞報道。
Local media reports say the decree states that such sites are "not allowed to quote, gather or summarize information from press organizations or government websites."
當地媒體報告說,該法令規(guī)定,此類網站不允許從新聞機構或政府網站引用、收集或匯總信息。
Prime minister Nguyen Tan Dung approved decree 72 in July. Internet activists say this is an attempt by the communist government to further restrict freedom of speech. Rights groups say the decree's requirements are overly broad and will be used to act against government critics.
越南總理阮晉勇于7月份通過了這項72號法令?;ヂ?lián)網活動人士表示,這是政府試圖進一步限制言論自由。人權組織說,該法令的條件過于寬泛,將被用于壓制政府批評人士。
Others criticized a statement by Le Nam Thang, the Deputy Minister of Information and Communications. State media reported him of saying that the law aims to help web users "find correct and clean information on the Internet."
其他人則批評越南信息和通訊部副部長南勝發(fā)表的一項聲明。國家媒體報道了他的講話,他說該法律旨在幫助互聯(lián)網用戶在互聯(lián)網上找到正確和干凈的信息。
But blogger Huynh Ngoc Chenh says that is a matter of personal choice. She says, People should be able to decide for themselves whether information is good or bad. And she says, Vietnamese citizens do not need the government to coach them on how to think.
但博客Huynh Ngoc Chenh表示,這是一個個人選擇的問題。她表示,人們應能夠自行判斷信息的好壞。越南人民不需要政府教他們如何思考。
The decree sets out very broad categories of speech that officials could consider as troublesome. It includes warnings about information that is against Vietnam or undermines certain principles.
該法令列明了能被有關官員認定是麻煩的言論的大致分類。它包括對反越南或破壞某些原則的信息提出警告。
Shawn Crispin is the southeast Asia representative for the Committee to Protect Journalists, or CPJ. He says the increased restrictions suggest that the government thinks it has lost control of criticism that is so widespread on social media.
肖恩·克里斯平(Shawn Crispin)是記者保護委員會(簡稱CPJ)駐東南亞代表。他表示,不斷增加的限制表明政府認為其已經失去對社交媒體上泛濫的批評的控制。
"The campaign has indeed intensified over the last year. Authorities seem to be using the tactic of singling out individual critical bloggers as a way of sending a signal to the larger community that this will not be tolerated."
他說,“過去一年活動確實在加劇。當局似乎在用殺一儆百的方式向廣大群眾釋放出一個信號,這是不被容忍的。”
It is unclear how the government means to enforce such widespread restrictions, and there is no word on what punishment would be given to those who break the law. But the deputy director for the Asia division at Human Watch, Phil Robertson says widespread enforcement may not be necessary to gain the government's desire to effect. "This is a law that has been established for selective persecution," he says, "this is a law that will be used against certain people who have become a thorn in the side of the authorities in Hanoi."
目前尚不清楚政府將如何執(zhí)行如此廣泛的限制,也沒說將如何懲罰觸犯該法者。但人權觀察亞洲部副主任菲爾·羅伯遜(Phil Robertson)表示,廣泛執(zhí)法可能不是政府所愿。他說,“該法的制定一直是為了選擇性迫害,它將用于針對已經成為河內當局眼中刺的某些人。”