Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the USS Abraham Lincoln, my fellow Americans,
Major combat operations in Iraq have ended. In the battle of Iraq, the United States and our allies have prevailed.
And now our coalition is engaged in securing and reconstructing that country.
In this battle, we have fought for the cause of liberty, and for the peace of the world. Our nation and our coalition are proud of this accomplishment—yet, it is you, the members of the United States military, who achieved it. Your courage, your willingness to face danger for your country and for each other, made this day possible. Because of you, our nation is more secure. Because of you, the tyrant has fallen, and Iraq is free.
Operation Iraqi Freedom was carried out with a combination of precision and speed and boldness the enemy did not expect, and the world had not seen before.
From distant bases or ships at sea, we sent planes and missiles that could destroy an enemy division, or strike a single bunker. Marines and soldiers charged to Baghdad across 350 miles of hostile ground, in one of the swiftest advances of heavy arms in history. You have shown the world the skill and the might of the American Armed Forces.
This nation thanks all the members of our coalition who joined in a noble cause. We thank the Armed Forces of the United Kingdom, Australia, and Poland, who shared in the hardships of war. We thank all the citizens of Iraq who welcomed our troops and joined in the liberation of their own country.
And tonight, I have a special word for Secretary Rumsfeld, for General Franks, and for all the men and women who wear the uniform of the United States: America is grateful for a job well done.
The character of our military through history—the daring of Normandy, the fierce courage of Iwo Jima, the decency and idealism that turned enemies into allies—is fully present in this generation.
When Iraqi civilians looked into the faces of our servicemen and women, they saw strength and kindness and goodwill. When I look at the members of the United States military, I see the best of our country, and I’m honored to be your Commander-in-Chief.
In the images of falling statues, we have witnessed the arrival of a new era. For a hundred of years of war, culminating in the nuclear age, military technology was designed and deployed to inflict casualties on an ever-growing scale.
In defeating Nazi Germany and Imperial Japan, Allied forces destroyed entire cities, while enemy leaders who started the conflict were safe until tthe final days. Military power was used to end a regime by breaking a nation.
Today, we have the greater power to free a nation by breaking a dangerous and aggressive regime. With new tactics and precision weapons, we can achieve military objectives without directing violence against civilians.
No device of man can remove the tragedy from war; yet it is a great moral advance when the guilty have far more to fear from war than the innocent.
In the images of celebrating Iraqis, we have also seen the ageless appeal of human freedom. Decades of lies and intimidation could not make the Iraqi people love their oppressors or desire their own enslavement.
Men and women in every culture need liberty like they need food and water and air. Everywhere that freedom arrives, humanity rejoices; and everywhere that freedom stirs, let tyrants fear.
We have difficult work to do in Iraq. We’re bringing order to parts of that country that remain dangerous. We’re pursuing and finding leaders of the old regime, who will be held to account for their crimes.
We’ve begun the search for hidden chemical and biological weapons and already know of hundreds of sites that will be investigated.
We’re helping to rebuild Iraq, where the dictator built palaces for himself, instead of hospitals and schools. And we will stand with the new leaders of Iraq as they establish a government of, by, and for the Iraqi people.
The transition from dictatorship to democracy will take time, but it is worth every effort. Our coalition will stay until our work is done. Then we will leave, and we will leave behind a free Iraq.
The battle of Iraq is one victory in a war on terror that began on September the 11th, 2001—and still goes on. That terrible morning, 19 evil men—the shock troops of a hateful ideology—gave America and the civilized world a glimpse of their ambitions. They imagined, in the words of one terrorist, that September the 11th would be the“beginning of the end of America.”
By seeking to turn our cities into killing fields, terrorists and their allies believed that they could destroy this nation’s resolve, and force our retreat from the world. They have failed.
In the battle of Afghanistan, we destroyed the Taliban, many terrorists, and the camps where they trained. We continue to help the Afghan people lay roads, restore hospitals, and educate all of their children.
Yet we also have dangerous work to complete. As I speak, a Special Operations task force, led by the 82nd Airborne, is on the trail of the terrorists and those who seek to undermine the free government of Afghanistan. America and our coalition will finish what we have begun.
From Pakistan to the Philippines to the Horn of Africa, we are hunting down al Qaeda killers. Nineteen months ago, I pledged that the terrorists would not escape the patient justice of the United States. And as of tonight, nearly one-half of al Qaeda’s senior operatives have been captured or killed.
The liberation of Iraq is a crucial advance in the campaign against terror. We’ve removed an ally of al Qaeda, and cut off a source of terrorist funding. And this much is certain: No terrorist network will gain weapons of mass destruction from the Iraqi regime, because the regime is no more.
In these 19 months that changed the world, our actions have been focused and deliberate and proportionate to the offense. We have not forgotten the victims of September the 11th—the last phone calls, the cold murder of children, the searches in the rubble. With those attacks, the terrorists and their supporters declared war on the United States. And war is what they got.
Our war against terror is proceeding according to principles that I have made clear to all: Any person involved in committing or planning terrorist attacks against the American people becomes an enemy of this country, and a target of American justice.
Any person, organization, or government that supports, protects, or harbors terrorists is complicit in the murder of the innocent, and equally guilty of terrorist crimes.Any outlaw regime that has ties to terrorist groups and seeks or possesses weapons of mass destruction is a grave danger to the civilized world—and will be confronted.
And anyone in the world, including the Arab world, who works and sacrifices for freedom has a loyal friend in the United States of America. Click here for a USS Abraham Lincoln photo essay. Our commitment to liberty is America’s tradition—declared at our founding; affirmed in Franklin Roosevelt’s Four Freedoms; asserted in the Truman Doctrine and in Ronald Reagan’s challenge to an evil empire.
We are committed to freedom in Afghanistan, in Iraq, and in a peaceful Palestine. The advance of freedom is the surest strategy to undermine the appeal of terror in the world. Where freedom takes hold, hatred gives way to hope. When freedom takes hold, men and women turn to the peaceful pursuit of a better life.
American values and American interests lead in the same direction: We stand for human liberty. The United States upholds these principles of security and freedom in many ways—with all the tools of diplomacy, law enforcement, intelligence, and finance.
We’re working with a broad coalition of nations that understand the threat and our shared responsibility to meet it. The use of force has been—and remains—our last resort. Yet all can know, friend and foe alike, that our nation has a mission: We will answer threats to our security, and we will defend the peace.
Our mission continues. Al Qaeda is wounded, not destroyed. The scattered cells of the terrorist network still operate in many nations, and we know from daily intelligence that they continue to plot against free people. The proliferation of deadly weapons remains a serious danger.
The enemies of freedom are not idle, and neither are we. Our government has taken unprecedented measures to defend the homeland. And we will continue to hunt down the enemy before he can strike.The war on terror is not over; yet it is not endless. We do not know the day of final victory, but we have seen the turning of the tide.
No act of the terrorists will change our purpose, or weaken our resolve, or alter their fate. Their cause is lost. Free nations will press on to victory.
Other nations in history have fought in foreign lands and remained to occupy andexploit. Americans, following a battle, want nothing more than to return home. And that is your direction tonight.
After service in the Afghan—and Iraqi theaters of war—after 100,000 miles, on the longest carrier deployment in recent history, you are homeward bound. Some of you will see new family members for the first time—150 babies were born while their fathers were on the Lincoln. Your families are proud of you, and your nation will welcome you.
We are mindful, as well, that some good men and women are not making the journey home. One of those who fell, Corporal Jason Mileo, spoke to his parents five days before his death. Jason’s father said,“He called us from the center of Baghdad, not to brag, but to tell us he loved us. Our son was a soldier.”
Every name, every life is a loss to our military, to our nation, and to the loved ones who grieve. There’s no homecoming for these families. Yet we pray, in God’s time, their reunion will come.Those we lost were last seen on duty. Their final act on this Earth was to fight a great evil and bring liberty to others.
All of you—all in this generation of our military—have taken up the highest calling of history. You’re defending your country, and protecting the innocent from harm.
And wherever you go, you carry a message of hope—a message that is ancient and ever new. In the words of the prophet Isaiah, “To the captives, ‘come out,’—and to those in darkness,‘be free.’”
Thank you for serving our country and our cause.
May God bless you all, and may God continue to bless America.
非常感謝大家!凱利將軍、卡德上校、“林肯”號航母上的所有官兵、美國同胞們:
伊拉克境內(nèi)的主要戰(zhàn)斗已經(jīng)結(jié)束,美國和美國的盟國在伊拉克戰(zhàn)爭中已經(jīng)取得了勝利。
現(xiàn)在,我們的聯(lián)軍部隊正在維護(hù)伊拉克國內(nèi)的穩(wěn)定,并幫助伊拉克人民重建家園。
這次戰(zhàn)爭我們是為自由事業(yè)以及世界和平而戰(zhàn)的。我們的國家和聯(lián)軍為這次戰(zhàn)爭所取得的勝利而感到自豪,是你們——美國的軍人們經(jīng)過浴血奮斗才取得了今天的勝利。正是有了你們的勇氣,有了你們?yōu)樽鎳樽约旱膽?zhàn)友敢于直面危險的積極態(tài)度,才會有今天的勝利。正是由于你們,我們的國家才變得更加安全。正是由于你們,暴君才終于倒臺,伊拉克終于獲得了自由。
“自由伊拉克”行動集中了精確打擊、行動快速和士兵們勇往直前等優(yōu)勢。這是敵人事先沒有預(yù)料到的,世界各國以前也從來沒有領(lǐng)略過。
我們的飛機從遠(yuǎn)距離的軍事基地或是海上的軍艦上起飛,我們的導(dǎo)彈從很遠(yuǎn)的海上向敵人發(fā)射,打擊了一個又一個敵人的作戰(zhàn)單位,摧毀了一個又一個敵方掩體。負(fù)責(zé)向巴格達(dá)推進(jìn)的海軍陸戰(zhàn)隊員和陸軍士兵們,在長達(dá)350英里的敵方土地上快速穿插,而且他們還攜帶著相當(dāng)多的重型武器,他們的這一舉動在歷史上是少有的。你們向世人展示了美國武裝部隊出眾的作戰(zhàn)技巧和強大力量!
我們的國家感謝所有參與這一高尚事業(yè)的美國士兵及聯(lián)軍士兵們!感謝英國、澳大利亞和波蘭的士兵們,他們與我們共同經(jīng)歷了這場戰(zhàn)爭的苦難。我們還要感謝歡迎我們的軍隊,參加解放自己國家的所有伊拉克公民!
今晚,我還要向拉姆斯菲爾德部長、弗蘭克斯將軍和所有身穿美國軍裝的軍人們特別致敬:美國非常感激你們,你們干得非常棒!
我們的軍隊從歷史上保留下來的作戰(zhàn)傳統(tǒng),比如我們在諾曼底登陸戰(zhàn)役、硫磺島戰(zhàn)役中表現(xiàn)出來的戰(zhàn)斗精神,我們最終化敵為友的風(fēng)格,在我們這一代人身上全部體現(xiàn)出來了。
伊拉克平民凝視我們軍人的面孔時,他們看到的是力量、善意和慷慨。我看到美國軍人時,我看到的是我們國家最優(yōu)秀的國民,我為自己是你們的總司令而感到無比光榮。
隨著一座座薩達(dá)姆雕像的倒塌,我們看到了一個新時代的到來。幾百年的戰(zhàn)爭史歷經(jīng)演變,最終走到了今天的核時代。軍事技術(shù)日益高度發(fā)達(dá),軍事手段所能夠造成的傷亡規(guī)模也迅猛擴大。
在戰(zhàn)勝納粹德國和日本帝國的戰(zhàn)爭中,盟軍部隊摧毀了整座整座的城市,然而直到戰(zhàn)爭行將結(jié)束,發(fā)動戰(zhàn)爭的敵國領(lǐng)導(dǎo)人仍舊安然無恙。在那時,要想結(jié)束一個政權(quán)的統(tǒng)治,就必須給整個民族造成大規(guī)模的破壞。
而如今,我們已經(jīng)具備了摧毀一個富于侵略性的危險政權(quán)的更為強大的能力。依靠新的戰(zhàn)術(shù)和精確制導(dǎo)武器,我們可以在不會對平民造成較大規(guī)模傷害的情況下,實現(xiàn)我們的軍事目標(biāo)。
沒有哪一樣人類的發(fā)明可以避免戰(zhàn)爭所帶來的悲劇,然而像今天這樣,我們因為擔(dān)心戰(zhàn)爭造成更多無辜平民傷亡而內(nèi)心備感愧疚,也已經(jīng)是一個了不起的進(jìn)步了。
從慶祝戰(zhàn)爭勝利的伊拉克人的臉上,我們還看到了人類自由的永恒魅力。幾十年的謊言和壓迫并不能使伊拉克人民熱愛壓迫他們的暴君,他們也不希望再繼續(xù)受自己同胞的壓迫。
每種文化背景的人們都需要自由,就像他們都需要食物、水和空氣一樣。自由所能夠到達(dá)的每一個地方,人類的喜悅之情所能夠到達(dá)的每一個地方,暴君們都會感到恐懼。
我們在伊拉克還有許多艱苦的工作要做。我們正在恢復(fù)伊拉克國內(nèi)一些仍然十分危險地區(qū)的正常社會秩序。我們正在繼續(xù)尋找舊政權(quán)里的部分國家領(lǐng)導(dǎo)人,他們將被送上法庭接受審判。
我們已經(jīng)開始在伊拉克搜尋被隱藏起來的生化武器,已經(jīng)查明了幾百處可疑地點,并將進(jìn)一步對這些地點展開調(diào)查。
我們正在幫助伊拉克人民重建家園,過去的暴君只知道為自己建造一座又一座的宮殿,而沒有為平民建造醫(yī)院和學(xué)校。我們將與伊拉克的新領(lǐng)導(dǎo)人站在一起,幫助他們建立一個伊拉克人民民有、民治和民享的政府。
從獨裁到民主將要花費一些時日,但為此而付出的每一項努力都是值得的。我們的聯(lián)軍將一直留在這里,直到我們應(yīng)該做的工作完成。到那時,我們就會離開這里,留下一個自由的伊拉克。
伊拉克戰(zhàn)爭是自2001年9月11日開始的反恐戰(zhàn)爭中的一次勝利,反恐戰(zhàn)爭仍然會繼續(xù)進(jìn)行下去。那天上午十九名心懷邪念的人組成了一支突擊隊,向美國及其文明世界展示了他們的恐怖野心。其中一名恐怖分子說,他們希望“9·11”事件只是美國終結(jié)的開始。
恐怖分子和他們的盟友認(rèn)為,只要把我們的城市變成他們的殺人戰(zhàn)場,他們就可以摧毀整個美利堅民族的意志和決心,迫使我們從世界舞臺上撤出。但是他們失敗了。
在阿富汗戰(zhàn)爭中,我們摧毀了塔利班政權(quán),同時殺死了大量恐怖分子,還摧毀了他們用來訓(xùn)練恐怖分子的營地。戰(zhàn)爭結(jié)束后,我們繼續(xù)幫助阿富汗人鋪設(shè)道路,重建醫(yī)院和學(xué)校,為他們的孩子提供教育條件。
然而,我們面前仍然有許多危險任務(wù)必須去完成。正如我所說的,第82空降師派遣的特種作戰(zhàn)部隊仍然在對恐怖分子進(jìn)行追捕,他們將把那些敢于破壞阿富汗自由政府的危險分子捉拿歸案。美國包括美國的盟國必將完成我們已經(jīng)開始的事業(yè)。
從巴基斯坦到菲律賓,再到非洲之角,我們正在四處搜索“基地”組織殺手。一年半之前,我曾經(jīng)保證,在我們堅持不懈地努力之下,恐怖分子逃脫不了我們的法律制裁。到今晚為止,將近一半的“基地”組織高級特工已經(jīng)落網(wǎng)或被擊斃。
解放伊拉克是反恐斗爭的關(guān)鍵一步。我們已根除了“基地”組織的同盟,同時切斷了恐怖分子的資金來源。我們可以十分肯定地說:恐怖主義網(wǎng)絡(luò)不會從伊拉克政權(quán)獲得大規(guī)模殺傷性武器,因為該政權(quán)已不復(fù)存在。
這一年半的時間改變了世界。我們的行動是有針對性的,是深思熟慮的,是對我們所受到的攻擊做出的恰如其分的反應(yīng)。我們不會忘記“9·11”事件中無辜死去的人們,不會忘記那最后的電話,不會忘記恐怖分子對孩子們的殘酷殺戮,我們也不會忘記廢墟中所進(jìn)行的遺體搜尋工作??植乐髁x分子以這種攻擊向我國進(jìn)行了宣戰(zhàn),而這場戰(zhàn)爭也是他們罪有應(yīng)得。
我們的反恐戰(zhàn)爭正在按照我已向大家講解清楚的反恐戰(zhàn)爭的原則向前進(jìn)行著。任何策劃或參與對美國人民實施恐怖襲擊的人,都將成為我們國家的敵人,也將成為美國正義事業(yè)的打擊目標(biāo)。
任何支持、保護(hù)或包庇恐怖分子的個人、組織和政府,他們在殘殺無辜生命的活動中與恐怖分子串通一氣,也應(yīng)該被視為犯有恐怖活動罪。任何與恐怖組織有關(guān)聯(lián)的不法政府,任何尋求擁有或已經(jīng)擁有大規(guī)模殺傷性武器的國家,對于文明世界來說都是非常嚴(yán)重的威脅,都將受到打擊。
世界上的所有人,包括阿拉伯世界為自由而戰(zhàn),為自由而犧牲的人們在內(nèi),都可以在美國找到忠實的朋友。承擔(dān)對自由的義務(wù)是美國的傳統(tǒng),我們建國之初就宣布了這一點。后來,富蘭克林·羅斯福的“四項自由”對此進(jìn)行了進(jìn)一步證實,“杜魯門”主義進(jìn)行了確認(rèn),羅納德·里根對邪惡帝國的挑戰(zhàn)聲明更進(jìn)一步進(jìn)行了強調(diào)。
我們致力于阿富汗、伊拉克的自由事業(yè),并致力于建設(shè)一個和平的巴勒斯坦。自由的進(jìn)步是完全肯定的事情,為了追求這一進(jìn)步,我們就必須摧毀世界上所有膽敢采取恐怖行動的組織。自由所到之處,仇恨無不讓道。只要有了自由,人類就會以和平方式尋求更加美好的生活。
美國人的價值和美國人的利益也都是朝著這個方向邁進(jìn)的。我們是為了人類的解放而斗爭。美國以各種方式來保證這些安全與自由的原則得到實施,包括外交、法律、情報和經(jīng)濟等有效手段。
我們一直都與那些能夠意識到威脅和擔(dān)負(fù)共同責(zé)任的國家一道建立起廣泛的聯(lián)盟,一起在努力著面對目前的這種局勢。動用武力將是我們最后的選擇。然而無論是我們的朋友,還是我們的敵人,大家都知道我們的國家具有這樣一個使命:我們要面對威脅,對我們的安全負(fù)責(zé),而且我們將捍衛(wèi)和平。
我們的使命還將繼續(xù)。“基地”組織已經(jīng)遭到了破壞,但是還沒有被徹底消滅。分散在世界各地的恐怖網(wǎng)絡(luò)仍然在許多國家運行著。從我們?nèi)粘K鸭降那閳螽?dāng)中,我們知道它們還在制定針對自由人民的陰謀、計劃。致命武器的擴散仍然是一個重大危險。
自由的敵人不是白癡,我們也不是。我們的政府已經(jīng)采取了前所未有的措施保衛(wèi)本土,而且我們還將繼續(xù)跟蹤追擊,在敵人發(fā)起進(jìn)攻之前將其消滅。反恐戰(zhàn)爭還沒有結(jié)束,但是它并不是無止境的。我們不知道最終勝利的時日,但是我們已經(jīng)看到了這場決戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點。
恐怖分子的任何行動都不會改變我們的目的,或者削弱我們堅強的意志,或者改變他們的命運。他們的道路是一條失敗的道路,自由國家將獲得勝利。
在歷史上,有許多國家在他國的土地上曾經(jīng)戰(zhàn)斗過,并占領(lǐng)了那里,對那些國家進(jìn)行剝削。而美國在戰(zhàn)爭結(jié)束之后,并不希望得到什么,只是返回自己的國家。這就是今夜“林肯”號航母上美國軍人的目標(biāo)。
在阿富汗和伊拉克戰(zhàn)區(qū)服役之后,在近代史上航母最遠(yuǎn)程10萬英里部署之后,你們現(xiàn)在正在回歸家園的途中。你們當(dāng)中的一些人將第一次見到自己家庭的新成員,在“林肯”號航母為期九個月的海外部署期間,有150名嬰兒在他們的父親在這艘航母上服役時誕生。你們的家庭為你們感到自豪,你們的祖國歡迎你們歸來。
我們永遠(yuǎn)都不能忘記,我們的一些人不能做這次回鄉(xiāng)之旅。海軍下士詹森·梅雷奧就是其中之一,他在犧牲的前五天曾經(jīng)與家人通過電話。詹森的父親說:“他從巴格達(dá)市中心給我們打來電話,并未自夸,而是告訴我們他愛我們。我們的兒子是一名真正的士兵。”
每一個名字、每一個生命對于我們的軍隊、對于我們的國家、對于那些愛他們并為他們的犧牲而悲痛的人來說都是巨大的損失。對于這些家庭意味著,親人再也不能回歸。因此,我們祈求上帝,讓他們與家人心靈團聚的時刻即將到來。那些逝去的人們都是犧牲在他們的崗位上。他們在這個星球上最后的壯舉是與一個巨大的惡魔作戰(zhàn),是為了他人的自由而戰(zhàn)。
你們之中所有的人,我們軍隊之中這一代所有的人,響應(yīng)了最崇高歷史使命的呼喚。你們在捍衛(wèi)你們的國家,使那些無辜的人免受傷害。
無論你們走到哪里,你們都發(fā)出了希望的信息——這是一個古老而又常新的信息。先知以賽亞說:“那些被迷惑的人,清醒過來吧!那些處于黑暗的人,尋求自由吧!”
謝謝你們?yōu)槲覀兊膰液臀覀兊氖聵I(yè)所做的一切!
愿上帝保佑你們!愿上帝繼續(xù)保佑美國!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思贛州市龍事達(dá)國際公館(芙蓉大道53號)英語學(xué)習(xí)交流群