大家上午好。21世紀(jì)理事會(huì)是國(guó)際著名智庫(kù),各位理事都是國(guó)際知名人士。首先,我對(duì)21世紀(jì)理事會(huì)北京會(huì)議的召開表示熱烈祝賀,對(duì)各位貴賓的到來(lái)表示熱烈歡迎。
Good morning. The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence. At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.
這次會(huì)議的主題是“讀懂中國(guó)”,這不僅體現(xiàn)了21世紀(jì)理事會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注,也在一定程度上反映出國(guó)際社會(huì)希望更深入地了解中國(guó)。這一主題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,有助于增進(jìn)中外之間的相互理解與信任。中方對(duì)此次會(huì)議十分重視。今天下午,習(xí)近平主席將會(huì)見與會(huì)代表。昨天,李克強(qiáng)總理在會(huì)議開幕式上致辭。我想借此機(jī)會(huì),就中國(guó)的外交政策談幾點(diǎn)看法,供各位參考。
The theme of this conference, “Understanding China”, reflects not only the Council’s keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China. It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world. The Chinese side places high importance on this conference. This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants. Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony. Now let me take this opportunity to share with you my views on China’s foreign policy.
要“讀懂中國(guó)”,需要把中國(guó)放在世界發(fā)展的大背景下觀察。當(dāng)今世界正在發(fā)生深刻復(fù)雜的變化,呈現(xiàn)出一些不同于以往的新特點(diǎn)、新動(dòng)向、新趨勢(shì),其中以下三個(gè)方面最為突出:
In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world. The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience. I wish to touch upon three most salient features.
當(dāng)今世界,是一個(gè)發(fā)展日新月異的世界。一大批新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家走上發(fā)展的快車道,全球30多億人正在同步推進(jìn)工業(yè)化并分享現(xiàn)代化成果,有力推動(dòng)人類進(jìn)步事業(yè)向更高層次邁進(jìn)??茖W(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),世界正處在新一輪科技革命的前夜,新的增長(zhǎng)點(diǎn)正在孕育。盡管國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響還在繼續(xù)顯現(xiàn),但世界大發(fā)展的態(tài)勢(shì)沒(méi)有停滯、更不會(huì)逆轉(zhuǎn)。各國(guó)普遍將謀發(fā)展置于各自內(nèi)外政策的重要位置,如何實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展日益成為牽動(dòng)國(guó)際關(guān)系的重要因素。
Today’s world is one of rapid development. Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development. More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization, effectively elevating the cause of human progress to a higher level. With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created. Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed. It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda. To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.
當(dāng)今世界,是一個(gè)變革潮流更為強(qiáng)勁的世界。國(guó)際力量對(duì)比更趨均衡,國(guó)際體系醞釀深刻變革,新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和話語(yǔ)權(quán)得到提升,二十國(guó)集團(tuán)等全球治理機(jī)制逐步成型并不斷完善。事實(shí)表明,世界上沒(méi)有任何一種發(fā)展模式可以放之四海而皆準(zhǔn)。我們應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),積極探索并不斷完善符合自身國(guó)情的發(fā)展道路,循序漸進(jìn)推動(dòng)國(guó)際體系調(diào)整變革。
Today’s world is one of reform with growing momentum. The international balance of power is moving towards greater equilibrium. Deep changes are brewing in the international system. The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised. Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving. What has happened shows that there is no such thing as a “one-size-fits-all” development model in the world. We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.
當(dāng)今世界,是一個(gè)合作不斷深入的世界。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各國(guó)相互依存達(dá)到前所未有的廣度和深度,彼此利益交融、興衰相伴、安危與共。面對(duì)層出不窮的經(jīng)濟(jì)金融問(wèn)題、此起彼伏的國(guó)際地區(qū)熱點(diǎn)和日益增多的全球性挑戰(zhàn),沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,攜手合作、同舟共濟(jì)成為各國(guó)必然選擇。以合作求和平、以合作促發(fā)展、以合作謀安全越來(lái)越成為國(guó)際關(guān)系的主流和大勢(shì)。
Today’s world is one of deepening cooperation. As economic globalization gathers pace, interdependence among countries has reached unprecedented levels in both breadth and depth. With our interests so intertwined, we rise and fall together. And there is either security for all or security for none. Facing a host of economic and financial issues, various international and regional hotspots and a growing number of global challenges, no country can stay unscathed. Pulling together like passengers in the same boat has become the one and only option for all countries. To achieve peace, development and security through cooperation is becoming a central theme and major trend of international relations.
當(dāng)今世界處于格局演變的重要階段,當(dāng)代中國(guó)處于民族復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)期。中國(guó)的前途命運(yùn)同世界的前途命運(yùn)緊密相連。在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)對(duì)未來(lái)發(fā)展作出了戰(zhàn)略部署,明確了“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo),即到2020年中國(guó)共產(chǎn)黨成立100年時(shí),實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會(huì);到本世紀(jì)中葉中華人民共和國(guó)成立100年時(shí),建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)?,F(xiàn)在比歷史上任何時(shí)候都更接近實(shí)現(xiàn)我們的奮斗目標(biāo),我們有信心、有條件、有能力實(shí)現(xiàn)既定的目標(biāo)。同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅(jiān)期和深水區(qū),經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展進(jìn)入新的階段,前進(jìn)道路上仍然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要付出長(zhǎng)期不懈的努力。
The world structure is in an important period of evolution while China stands at a critical juncture of national renewal. China’s future and destiny are closely connected with those of the world. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China has made strategic arrangements for its future development and set out the two centenary goals, namely, to double 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2020, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation when the People’s Republic of China marks its centennial in the middle of this century. Never before have we been this close to fulfilling our goals. We are confident and well positioned to achieve the set goals. At the same time, we are also soberly aware that China’s reform has reached the crucial stage and waded into the deep water zone. In this new phase of economic and social development, we still have many difficulties and challenges to overcome and will have to make unremitting efforts for many years to come.
國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的發(fā)展變化,對(duì)中國(guó)外交提出了新的更高要求,中國(guó)外交正站在新的歷史起點(diǎn)上。一年來(lái),習(xí)近平主席等中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人成功開展一系列重大外交行動(dòng),實(shí)現(xiàn)外交良好開局,對(duì)外發(fā)出了中國(guó)外交繼往開來(lái)、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拿鞔_信息。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,努力開創(chuàng)同各國(guó)合作共贏的新局面。
Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point. Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives. They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work. China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.
我們將統(tǒng)籌自身利益與各國(guó)共同利益,同世界各國(guó)建設(shè)更為緊密的利益共同體。我們將把本國(guó)人民的利益同世界各國(guó)人民的共同利益結(jié)合起來(lái),在實(shí)現(xiàn)本國(guó)利益的同時(shí),充分照顧他國(guó)正當(dāng)關(guān)切和合法權(quán)益,絕不做損人利己、以鄰為壑的事情。積極擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn),同各國(guó)各地區(qū)建立并發(fā)展不同領(lǐng)域不同層次的利益共同體,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)人類共同利益,共享人類文明進(jìn)步成果。政治上,尊重各國(guó)自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,在平等基礎(chǔ)上加強(qiáng)對(duì)話交流,深化戰(zhàn)略互信。經(jīng)濟(jì)上,實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,更好地“引進(jìn)來(lái)”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡導(dǎo)全面安全、共同安全、合作安全理念,推動(dòng)建立平等透明、開放包容的地區(qū)和國(guó)際安全合作架構(gòu)。文化上,引導(dǎo)不同文明取長(zhǎng)補(bǔ)短、包容互鑒,為人類文明大發(fā)展、大繁榮注入新活力。
We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests. We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others. We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization. In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust. In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger. In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness. In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.
我們將統(tǒng)籌與大國(guó)、周邊及發(fā)展中國(guó)家關(guān)系,譜寫與各國(guó)友好合作的新篇章。大國(guó)關(guān)系攸關(guān)世界和平和人類福祉。中方愿與各大國(guó)一道,推動(dòng)相互關(guān)系長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展。今年6月,習(xí)近平主席與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在加州安納伯格莊園舉行會(huì)晤,就構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展指明了方向。中美新型大國(guó)關(guān)系,核心就是不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏。中方愿與美方相向而行,不斷充實(shí)中美新型大國(guó)關(guān)系的內(nèi)涵,造福中美兩國(guó)人民和世界各國(guó)人民。我們將大力提升與俄羅斯的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系水平,全面深化兩國(guó)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,維護(hù)國(guó)際戰(zhàn)略穩(wěn)定。進(jìn)一步挖掘和釋放中歐合作潛力,拓展雙方利益契合點(diǎn)與合作增長(zhǎng)點(diǎn),推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系實(shí)現(xiàn)新發(fā)展。積極發(fā)展與發(fā)展中大國(guó)及地區(qū)大國(guó)的友好合作關(guān)系,共同推動(dòng)構(gòu)建更加公正、合理的國(guó)際新秩序。
We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries. Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind. China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth. Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development of bilateral relations. The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world. We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability. We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership. We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.
鄰居好,無(wú)價(jià)寶。中國(guó)越發(fā)展,就越體會(huì)到和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境之可貴。我們始終把周邊作為外交優(yōu)先方向。前些天,我們專門召開周邊外交工作座談會(huì),習(xí)近平總書記在會(huì)上發(fā)表重要講話,強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰,突出體現(xiàn)親、誠(chéng)、惠、容的理念,積極營(yíng)造更加和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的周邊環(huán)境,推動(dòng)我國(guó)發(fā)展更多惠及周邊國(guó)家,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。習(xí)總書記重要講話是我國(guó)外交理論和實(shí)踐創(chuàng)新的重要體現(xiàn),不僅對(duì)于我國(guó)周邊外交,而且對(duì)我國(guó)全部外交工作都具有深遠(yuǎn)指導(dǎo)意義。
A good neighbor is an invaluable asset. The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood. China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda. As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks. He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. He also highlighted the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development. These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice. They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.
發(fā)展中國(guó)家是中國(guó)外交的基石。中國(guó)同廣大發(fā)展中國(guó)家命運(yùn)相連、訴求相近、理念相通,我們始終不會(huì)忘記作為發(fā)展中國(guó)家這個(gè)“本”,將永遠(yuǎn)做發(fā)展中國(guó)家的可靠朋友和真誠(chéng)伙伴。正確處理“義”和“利”的關(guān)系是中華民族傳承至今的道德準(zhǔn)則。在與發(fā)展中國(guó)家的交往合作中,我們將堅(jiān)持道義為先、義利并舉,向發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的幫助,真心實(shí)意幫助發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展。
Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy. China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries. China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries. A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today. In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis. We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.
我們將統(tǒng)籌能力、義務(wù)與責(zé)任,在力所能及的范圍內(nèi)努力為世界的和平與發(fā)展事業(yè)多作貢獻(xiàn)。以更加積極的姿態(tài)參與國(guó)際事務(wù)、發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,是新形勢(shì)下中國(guó)外交與時(shí)俱進(jìn)的重要方面。我們將旗幟鮮明地維護(hù)國(guó)際公平正義,反對(duì)任何形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。為解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題發(fā)揮建設(shè)性作用,推動(dòng)建立更加平等均衡的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,積極參與應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的國(guó)際合作,為改革和完善國(guó)際治理體系貢獻(xiàn)更多中國(guó)力量、中國(guó)智慧。同時(shí)也應(yīng)看到,中國(guó)仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。我們將根據(jù)自身發(fā)展階段和實(shí)際條件,量力而行、盡力而為,為推動(dòng)人類進(jìn)步發(fā)揮更大作用。
We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development. To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times. We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations. We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime. On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world. We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.
我們將統(tǒng)籌自身奮斗目標(biāo)與各國(guó)人民的共同追求,共同創(chuàng)造人類更加美好的未來(lái)。中國(guó)夢(mèng)是中國(guó)人民的奮斗目標(biāo),也事關(guān)世界和平與發(fā)展。中國(guó)夢(mèng)是和平夢(mèng)、發(fā)展夢(mèng)、共贏夢(mèng)。這一夢(mèng)想的實(shí)現(xiàn)既要靠中國(guó)人民自身努力奮斗,也離不開國(guó)際社會(huì)的理解、支持與合作。我們將在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的歷史進(jìn)程中,不斷拓寬同各國(guó)合作的廣度和深度,為各國(guó)人民過(guò)上更加美好的生活創(chuàng)造更多機(jī)遇、開辟更大空間,使中國(guó)夢(mèng)既造福中國(guó),也造福世界。
We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a brighter future of mankind. The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve; it is also important for peace and development of the world. The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress. To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community. In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life. Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen
百聞不如一見。希望在座各位今后有機(jī)會(huì)多來(lái)中國(guó)參觀、訪問(wèn)、交流,繼續(xù)關(guān)注中國(guó)的進(jìn)步、支持中國(guó)的發(fā)展。相信通過(guò)我們之間頻繁的接觸交流,大家不僅能夠“讀懂”中國(guó),而且也會(huì)把一個(gè)客觀真實(shí)的中國(guó)介紹給世界,為促進(jìn)中國(guó)與世界的相互了解、增進(jìn)中國(guó)人民與各國(guó)人民的友好合作發(fā)揮積極作用,作出更大貢獻(xiàn)。
Seeing once is better than hearing one hundred times from others. I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development. I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way. In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.
謝謝大家!
Thank you.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德州市樺泰家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群