英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講稿范文 >  內(nèi)容

重溫喬布斯最經(jīng)典演講: 求知若饑,虛心若愚

所屬教程:英語(yǔ)演講稿范文

瀏覽:

2017年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Thank you. I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college. This is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

很榮幸和大家一道參加這所世界上最好的一座大學(xué)的畢業(yè)典禮。我大學(xué)沒(méi)畢業(yè),說(shuō)實(shí)話,這是我第一次離大學(xué)畢業(yè)典禮這么近。今天我想給大家講三個(gè)我自己的故事,不講別的,也不講大道理,就講三個(gè)故事。

The first story is about connecting the dots. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

第一個(gè)故事講的是點(diǎn)與點(diǎn)之間的關(guān)系。我在里德學(xué)院(Reed College)只讀了六個(gè)月就退學(xué)了,此后便在學(xué)校里旁聽(tīng),又過(guò)了大約一年半,我徹底離開(kāi)。那么,我為什么退學(xué)呢?

It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

這得從我出生前講起。我的生母是一名年輕的未婚在校研究生,她決定將我送給別人收養(yǎng)。她非常希望收養(yǎng)我的是有大學(xué)學(xué)歷的人,所以把一切都安排好了,我一出生就交給一對(duì)律師夫婦收養(yǎng)。沒(méi)想到我落地的霎那間,那對(duì)夫婦卻決定收養(yǎng)一名女孩。就這樣,我的養(yǎng)父母─當(dāng)時(shí)他們還在登記冊(cè)上排隊(duì)等著呢─半夜三更接到一個(gè)電話: “我們這兒有一個(gè)沒(méi)人要的男嬰,你們要么?”“當(dāng)然要”他們回答。但是,我的生母后來(lái)發(fā)現(xiàn)我的養(yǎng)母不是大學(xué)畢業(yè)生,我的養(yǎng)父甚至連中學(xué)都沒(méi)有畢業(yè),所以她拒絕在最后的收養(yǎng)文件上簽字。不過(guò),沒(méi)過(guò)幾個(gè)月她就心軟了,因?yàn)槲业酿B(yǎng)父母許諾日后一定送我上大學(xué)。

And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting。It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

17 年后,我真的進(jìn)了大學(xué)。當(dāng)時(shí)我很天真,選了一所學(xué)費(fèi)幾乎和斯坦福大學(xué)一樣昂貴的學(xué)校,當(dāng)工人的養(yǎng)父母傾其所有的積蓄為我支付了大學(xué)學(xué)費(fèi)。讀了六個(gè)月后,我卻看不出上學(xué)有什么意義。我既不知道自己這一生想干什么,也不知道大學(xué)是否能夠幫我弄明白自己想干什么。這時(shí),我就要花光父母一輩子節(jié)省下來(lái)的錢(qián)了。所以,我決定退學(xué),并且堅(jiān)信日后會(huì)證明我這樣做是對(duì)的。當(dāng)年做出這個(gè)決定時(shí)心里直打鼓,但現(xiàn)在回想起來(lái),這還真是我有生以來(lái)做出的最好的決定之一。從退學(xué)那一刻起,我就可以不再選那些我毫無(wú)興趣的必修課,開(kāi)始旁聽(tīng)一些看上去有意思的課。那些日子一點(diǎn)兒都不浪漫。我沒(méi)有宿舍,只能睡在朋友房間的地板上。我去退還可樂(lè)瓶,用那五分錢(qián)的押金來(lái)買吃的。每個(gè)星期天晚上我都要走七英里,到城那頭的黑爾-科里施納禮拜堂去,吃每周才能享用一次的美餐。我喜歡這樣。我憑著好奇心和直覺(jué)所干的這些事情,有許多后來(lái)都證明是無(wú)價(jià)之寶。我給大家舉個(gè)例子:

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.

當(dāng)時(shí),里德學(xué)院的書(shū)法課大概是全國(guó)最好的。校園里所有的公告欄和每個(gè)抽屜標(biāo)簽上的字都寫(xiě)得非常漂亮。當(dāng)時(shí)我已經(jīng)退學(xué),不用正常上課,所以我決定選一門(mén)書(shū)法課,學(xué)學(xué)怎么寫(xiě)好字。我學(xué)習(xí)寫(xiě)帶短截線和不帶短截線的印刷字體,根據(jù)不同字母組合調(diào)整其間距,以及怎樣把版式調(diào)整得好上加好。這門(mén)課太棒了,既有歷史價(jià)值,又有藝術(shù)造詣,這一點(diǎn)科學(xué)就做不到,而我覺(jué)得它妙不可言。

None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.

當(dāng)時(shí)我并不指望書(shū)法在以后的生活中能有什么實(shí)用價(jià)值。但是,十年之后,我們?cè)谠O(shè)計(jì)第一臺(tái) Macintosh 計(jì)算機(jī)時(shí),它一下子浮現(xiàn)在我眼前。于是,我們把這些東西全都設(shè)計(jì)進(jìn)了計(jì)算機(jī)中。這是第一臺(tái)有這么漂亮的文字版式的計(jì)算機(jī)。要不是我當(dāng)初在大學(xué)里偶然選了這么一門(mén)課,Macintosh 計(jì)算機(jī)絕不會(huì)有那么多種印刷字體或間距安排合理的字號(hào)。要不是 Windows 照搬了 Macintosh,個(gè)人電腦可能不會(huì)有這些字體和字號(hào)。要不是退了學(xué),我決不會(huì)碰巧選了這門(mén)書(shū)法課,個(gè)人電腦也可能不會(huì)有現(xiàn)在這些漂亮的版式了。當(dāng)然,我在大學(xué)里不可能從這一點(diǎn)上看到它與將來(lái)的關(guān)系。十年之后再回頭看,兩者之間的關(guān)系就非常、非常清楚了。

Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

你們同樣不可能從現(xiàn)在這個(gè)點(diǎn)上看到將來(lái);只有回頭看時(shí),才會(huì)發(fā)現(xiàn)它們之間的關(guān)系。所以,要相信這些點(diǎn)遲早會(huì)連接到一起。你們必須信賴某些東西─直覺(jué)、歸宿、生命,還有業(yè)力,等等。這樣做從來(lái)沒(méi)有讓我的希望落空過(guò),而且還徹底改變了我的生活。

My second story is about love and loss. I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

我的第二個(gè)故事是關(guān)于好惡與得失。幸運(yùn)的是,我在很小的時(shí)候就發(fā)現(xiàn)自己喜歡做什么。我在 20 歲時(shí)和沃茲(Woz,蘋(píng)果公司創(chuàng)始人之一 Wozon 的昵稱─譯注)在我父母的車庫(kù)里辦起了蘋(píng)果公司。我們干得很賣力,十年后,蘋(píng)果公司就從車庫(kù)里我們兩個(gè)人發(fā)展成為一個(gè)擁有 20 億元資產(chǎn)、4,000 名員工的大企業(yè)。那時(shí),我們剛剛推出了我們最好的產(chǎn)品─ Macintosh 電腦─那是在第 9 年,我剛滿 30 歲??珊髞?lái),我被解雇了。你怎么會(huì)被自己辦的公司解雇呢?是這樣,隨著蘋(píng)果公司越做越大,我們聘了一位我認(rèn)為非常有才華的人與我一道管理公司。在開(kāi)始的一年多里,一切都很順利??墒?,隨后我倆對(duì)公司前景的看法開(kāi)始出現(xiàn)分歧,最后我倆反目了。這時(shí),董事會(huì)站在了他那一邊,所以在 30 歲那年,我離開(kāi)了公司,而且這件事鬧得滿城風(fēng)雨。我成年后的整個(gè)生活重心都沒(méi)有了,這使我心力交瘁。

I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

一連幾個(gè)月,我真的不知道應(yīng)該怎么辦。我感到自己給老一代的創(chuàng)業(yè)者丟了臉─因?yàn)槲胰拥袅私坏阶约菏掷锏慕恿Π?。我去?jiàn)了戴維帕卡德(David Packard,惠普公司創(chuàng)始人之一─譯注)和鮑勃;諾伊斯(Bob Noyce,英特爾公司創(chuàng)建者之一─譯注),想為把事情搞得這么糟糕說(shuō)聲道歉。這次失敗弄得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的,我甚至想過(guò)逃離硅谷。但是,漸漸地,我開(kāi)始有了一個(gè)想法─我仍然熱愛(ài)我過(guò)去做的一切。在蘋(píng)果公司發(fā)生的這些風(fēng)波絲毫沒(méi)有改變這一點(diǎn)。我雖然被拒之門(mén)外,但我仍然深愛(ài)我的事業(yè)。于是,我決定從頭開(kāi)始。

I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

雖然當(dāng)時(shí)我并沒(méi)有意識(shí)到,但事實(shí)證明,被蘋(píng)果公司炒魷魚(yú)是我一生中碰到的最好的事情。盡管前景未卜,但從頭開(kāi)始的輕松感取代了保持成功的沉重感。這使我進(jìn)入了一生中最富有創(chuàng)造力的時(shí)期之一。

During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I retuned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

在此后的五年里,我開(kāi)了一家名叫 NeXT 的公司和一家叫皮克斯的公司,我還愛(ài)上一位了不起的女人,后來(lái)娶了她。皮克斯公司推出了世界上第一部用電腦制作的動(dòng)畫(huà)片《玩具總動(dòng)員》(Toy Story),它現(xiàn)在是全球最成功的動(dòng)畫(huà)制作室。世道輪回,蘋(píng)果公司買下 NeXT 后,我又回到了蘋(píng)果公司,我們?cè)?NeXT 公司開(kāi)發(fā)的技術(shù)成了蘋(píng)果公司這次重新崛起的核心。我和勞倫娜(Laurene)也建立了美滿的家庭。

I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don't settle.

我確信,如果不是被蘋(píng)果公司解雇,這一切決不可能發(fā)生。這是一劑苦藥,可我認(rèn)為苦藥利于病。有時(shí)生活會(huì)當(dāng)頭給你一棒,但不要灰心。我堅(jiān)信讓我一往無(wú)前的唯一力量就是我熱愛(ài)我所做的一切。所以,一定得知道自己喜歡什么,選擇愛(ài)人時(shí)如此,選擇工作時(shí)同樣如此。工作將是生活中的一大部分,讓自己真正滿意的唯一辦法,是做自己認(rèn)為是有意義的工作;做有意義的工作的唯一辦法,是熱愛(ài)自己的工作。你們?nèi)绻€沒(méi)有發(fā)現(xiàn)自己喜歡什么,那就不斷地去尋找,不要急于做出決定。就像一切要憑著感覺(jué)去做的事情一樣,一旦找到了自己喜歡的事,感覺(jué)就會(huì)告訴你。就像任何一種美妙的東西,歷久彌新。所以說(shuō),要不斷地尋找,直到找到自己喜歡的東西。不要半途而廢。

My third story is about death. When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?" And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know I need to change something.

我的第三個(gè)故事與死亡有關(guān)。17 歲那年,我讀到過(guò)這樣一段話,大意是:“如果把每一天都當(dāng)作生命的最后一天,總有一天你會(huì)如愿以償。”我記住了這句話,從那時(shí)起,33 年過(guò)去了,我每天早晨都對(duì)著鏡子自問(wèn): “假如今天是生命的最后一天,我還會(huì)去做今天要做的事嗎?”如果一連許多天我的回答都是“不”,我知道自己應(yīng)該有所改變了。

Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

讓我能夠做出人生重大抉擇的最主要辦法是,記住生命隨時(shí)都有可能結(jié)束。因?yàn)閹缀跛械臇|西─所有對(duì)自身之外的希求、所有的尊嚴(yán)、所有對(duì)困窘和失敗的恐懼─在死亡來(lái)臨時(shí)都將不復(fù)存在,只剩下真正重要的東西。記住自己隨時(shí)都會(huì)死去,這是我所知道的防止患得患失的最好方法。你已經(jīng)一無(wú)所有了,還有什么理由不跟著自己的感覺(jué)走呢。

About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

大約一年前,我被診斷患了癌癥。那天早上七點(diǎn)半,我做了一次掃描檢查,結(jié)果清楚地表明我的胰腺上長(zhǎng)了一個(gè)瘤子,可那時(shí)我連胰腺是什么還不知道呢!醫(yī)生告訴我說(shuō),幾乎可以確診這是一種無(wú)法治愈的惡性腫瘤,我最多還能活 3 到 6 個(gè)月。醫(yī)生建議我回去把一切都安排好,其實(shí)這是在暗示“準(zhǔn)備后事”。也就是說(shuō),把今后十年要跟孩子們說(shuō)的事情在這幾個(gè)月內(nèi)囑咐完;也就是說(shuō),把一切都安排妥當(dāng),盡可能不給家人留麻煩;也就是說(shuō),去跟大家訣別。

I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.

那一整天里,我的腦子一直沒(méi)離開(kāi)這個(gè)診斷。到了晚上,我做了一次組織切片檢查,他們把一個(gè)內(nèi)窺鏡通過(guò)喉嚨穿過(guò)我的胃進(jìn)入腸子,用針頭在胰腺的瘤子上取了一些細(xì)胞組織。當(dāng)時(shí)我用了麻醉劑,陪在一旁的妻子后來(lái)告訴我,醫(yī)生在顯微鏡里看了細(xì)胞之后叫了起來(lái),原來(lái)這是一種少見(jiàn)的可以通過(guò)外科手術(shù)治愈的惡性腫瘤。我做了手術(shù),現(xiàn)在好了。

This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.   |

這是我和死神離得最近的一次,我希望也是今后幾十年里最近的一次。有了這次經(jīng)歷之后,現(xiàn)在我可以更加實(shí)在地和你們談?wù)撍劳?,而不是純粹紙上談兵,那就? 誰(shuí)都不愿意死。就是那些想進(jìn)天堂的人也不愿意死后再進(jìn)。然而,死亡是我們共同的歸宿,沒(méi)人能擺脫。我們注定會(huì)死,因?yàn)樗劳龊芸赡苁巧詈玫囊豁?xiàng)發(fā)明。它推進(jìn)生命的變遷,舊的不去,新的不來(lái)。現(xiàn)在,你們就是新的,但在不久的將來(lái),你們也會(huì)逐漸成為舊的,也會(huì)被淘汰。對(duì)不起,話說(shuō)得太過(guò)分了,不過(guò)這是千真萬(wàn)確的。

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

你們的時(shí)間都有限,所以不要按照別人的意愿去活,這是浪費(fèi)時(shí)間。不要囿于成見(jiàn),那是在按照別人設(shè)想的結(jié)果而活。不要讓別人觀點(diǎn)的聒噪聲淹沒(méi)自己的心聲。最主要的是,要有跟著自己感覺(jué)和直覺(jué)走的勇氣。無(wú)論如何,感覺(jué)和直覺(jué)早就知道你到底想成為什么樣的人,其他都是次要的。

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

我年輕時(shí)有一本非常好的刊物,叫《全球概覽》,這是我那代人的寶書(shū)之一,創(chuàng)辦人名叫斯圖爾特布蘭德,就住在離這兒不遠(yuǎn)的門(mén)洛帕克市。他用詩(shī)一般的語(yǔ)言把刊物辦得生動(dòng)活潑。那是 20 世紀(jì) 60 年代末,還沒(méi)有個(gè)人電腦和桌面印刷系統(tǒng),全靠打字機(jī)、剪刀和寶麗萊照相機(jī)。它就像一種紙質(zhì)的 Google,卻比 Google 早問(wèn)世了 35 年。這份刊物太完美了,查閱手段齊備、構(gòu)思不凡。

Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself.   |

斯圖爾特和他的同事們出了好幾期《全球概覽》,到最后辦不下去時(shí),他們出了最后一期。那是 20 世紀(jì) 70 年代中期,我也就是你們現(xiàn)在的年紀(jì)。最后一期的封底上是一張清晨鄉(xiāng)間小路的照片,就是那種愛(ài)冒險(xiǎn)的人等在那兒搭便車的那種小路。照片下面寫(xiě)道: 好學(xué)若饑、謙卑若愚。那是他們??暗母鎰e辭。求知若渴,大智若愚。這也是我一直想做到的。

And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. Stay Hungry. Stay Foolish.

眼下正值諸位大學(xué)畢業(yè)、開(kāi)始新生活之際,我同樣愿大家:

Stay Hungry. Stay Foolish.

好學(xué)若饑、謙卑若愚。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市龍灣盛景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦