Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
大法官羅伯茨、卡特總統(tǒng)、克林頓總統(tǒng)、布什總統(tǒng)、奧巴馬總統(tǒng),美國(guó)同胞,全世界的人民:謝謝。
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.
我們美國(guó)公民正上下一心,重建家園,再現(xiàn)它對(duì)全體人民的承諾。
Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
攜起手來,我們將決定美國(guó)和世界今后許多許多年的道路。
We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
我們將面臨諸多挑戰(zhàn)。我們將遭遇諸多困難。但我們能完成工作。每隔四年,我們?cè)谶@里履行有序、和平的權(quán)力交接,我們要感謝奧巴馬總統(tǒng)和第一夫人米歇爾·奧巴馬,在過渡期間,他們給予了我慷慨的幫助,他們真了不起。謝謝。
Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
然而今天的就職典禮有著特殊的意義。因?yàn)榻裉觳粌H是一屆政府向另一屆政府、或一個(gè)政黨向另一個(gè)政黨的權(quán)力交接,更是把華盛頓特區(qū)的權(quán)力交還給你們,人民。
For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
一直以來,我們國(guó)家首都的一小撮人收獲著執(zhí)政的好處,代價(jià)卻由人民來擔(dān)負(fù)。
Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
華盛頓欣欣向榮,人民卻沒有分享財(cái)富。政客們腰纏萬貫,工作機(jī)會(huì)卻越來越少,工廠紛紛倒閉。當(dāng)權(quán)派官官相護(hù),我們國(guó)家的公民卻無人護(hù)佑。
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
他們的勝利不是你們的勝利;他們的凱旋不是你們的凱旋;他們?cè)谖覀儑?guó)家的首都?xì)g慶,對(duì)于全國(guó)各處掙扎生存的家庭而言,沒什么值得慶祝的。
That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
可一切都變了——就從這里開始,就從現(xiàn)在開始,因?yàn)檫@一刻是你們的,這一刻屬于你們。
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
那屬于所有今天來到這里的人,所有觀看就職典禮的美國(guó)人。
This is your day. This is your celebration.
這是你們的一天。這是你們的慶典。
And this, the United States of America, is your country.
這,美利堅(jiān)合眾國(guó),是你們的國(guó)家。
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
真正重要的并非哪個(gè)黨派掌控我們的政府,而是我們的政府由人民做主。
January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日,歷史會(huì)銘記這一天,人民再次成為這個(gè)國(guó)家的主人。
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
我們國(guó)家被遺忘的男男女女將永不再被忘卻。現(xiàn)在,所有人都在傾聽你們的呼聲。
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
你們成百上千萬人正加入一場(chǎng)歷史運(yùn)動(dòng),這是世間前所未見的一場(chǎng)運(yùn)動(dòng)。
At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)秉承著一個(gè)至關(guān)重要的信念:一個(gè)國(guó)家存在的目的是為公民服務(wù)。
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
美國(guó)人希望孩子們上優(yōu)秀的學(xué)校,家人住在安全的社區(qū),自己能謀個(gè)好工作。
These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
對(duì)正直的人民和一個(gè)正義的社會(huì)而言,這些是公正合理的要求。
But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
可對(duì)太多公民而言,現(xiàn)實(shí)是另一番景象:在內(nèi)陸城市,母親和孩子們?cè)谪毨е袙暝?銹跡斑斑的工廠四處可見,墓碑一般散落在我們國(guó)家大地上;教育系統(tǒng)瘋狂斂財(cái),卻讓我們年輕美麗的學(xué)生們失去汲取知識(shí)的機(jī)會(huì);犯罪、黑幫和毒品奪走太多生命,剝奪了我們國(guó)家太多未實(shí)現(xiàn)的潛力。
This American carnage stops right here and stops right now.
這種美國(guó)式荼毒生靈的慘劇在此時(shí)、此刻徹底終結(jié)。
We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
我們同屬一個(gè)國(guó)家,他們的痛苦就是我們的痛苦。他們的夢(mèng)想是我們的夢(mèng)想,他們的成功也將是我們的成功。我們心心相通,家園相連,命運(yùn)共同。
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
今天我宣誓就職,就是對(duì)全體美國(guó)人宣誓效忠。
For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
幾十年來,我們以美國(guó)產(chǎn)業(yè)為代價(jià)肥富了外國(guó)產(chǎn)業(yè);補(bǔ)貼其他國(guó)家的軍隊(duì)卻任由我們的軍隊(duì)損耗殆盡;我們捍衛(wèi)其他國(guó)家的邊界卻拒絕捍衛(wèi)我們自己的;我們?cè)诤M饣ㄙM(fèi)上萬億美元卻讓美國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施年久失修。
We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
我們讓其他國(guó)家致富,我們國(guó)家的財(cái)富、力量和自信卻消失在地平線。
One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
工廠一個(gè)接一個(gè)關(guān)閉,它們離岸而去,從不顧及成百上萬被遺棄的美國(guó)工人。
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
我們中產(chǎn)階級(jí)的財(cái)富在自己的家園被剝奪走,卻在全世界進(jìn)行分配。
But that is the past. And now we are looking only to the future.
但是,這已成過往?,F(xiàn)在,我們要面向未來。
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
今天我們聚集于此,要發(fā)布一道新的法則,讓每個(gè)城市,每個(gè)國(guó)家首都和每個(gè)權(quán)力中心的都聽得到:
From this day forward, a new vision will govern our land. 從今往后,新的愿景將主宰我們的國(guó)土。
From this day forward, it’s going to be only America first, America first.
從今往后,所有的一切都只以美國(guó)利益為主!美國(guó)利益至上 !
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
貿(mào)易、稅收、移民、外交,每一個(gè)政策都要有利于美國(guó)工人和美國(guó)家庭。
We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
我們必須保護(hù)邊界不受他國(guó)蹂躪,這些國(guó)家生產(chǎn)我們的產(chǎn)品,盜取我們的公司,摧毀我們的就業(yè)。只有自我保護(hù)才能讓我們繁榮富強(qiáng)。
I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
我將拼盡全力為你們戰(zhàn)斗,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不讓你們失望。
America will start winning again, winning like never before.
美國(guó)將再次獲勝,獲得前所未見的勝利。
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
我們要把工作收回來,我們要把邊界收回來,我們要把財(cái)富收回來,我們要把夢(mèng)想收回來。
We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
我們要在偉大國(guó)家的各處修建新的公路、高速路、橋梁、機(jī)場(chǎng)、隧道和鐵路。
We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.
我們要讓人民不再靠福利過活,讓人民回到工作崗位上去,用美國(guó)人民的雙手和勞動(dòng)重建我們的國(guó)家。
We will follow two simple rules: buy American and hire American.
我們將遵循兩個(gè)簡(jiǎn)單的法則:買美國(guó)貨,雇美國(guó)人。
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
我們會(huì)與世界各國(guó)和睦相處,但我們這么做時(shí)要明白,把自己的利益放在前面是所有國(guó)家的權(quán)利。
We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.
我們不會(huì)把自己的生活方式強(qiáng)加給別人,但我們要讓它成為典范被所有人追隨。
We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.
我們將不忘舊盟友,締結(jié)新朋友,讓文明世界聯(lián)合起來,對(duì)付極端的伊斯蘭恐怖主義,將他們從地球上抹除。
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
我們執(zhí)政的基石是對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)的完全效忠。只要我們對(duì)國(guó)家忠誠(chéng),就能再次找到我們彼此間的忠誠(chéng)。
When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
當(dāng)你向愛國(guó)主義敞開心扉,偏見就沒有容身之所。
The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
《圣經(jīng)》告誡我們:“上帝子民和睦而居,何等美好,何等暢快。”
We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
我們必須開誠(chéng)布公,坦言分歧,但也不忘保持團(tuán)結(jié)。
When America is united, America is totally unstoppable.
美國(guó)聯(lián)合起來,美國(guó)就不可戰(zhàn)勝。
There should be no fear – we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.
不要心存恐懼,我們有人保護(hù),我們永遠(yuǎn)都被保護(hù)著。軍隊(duì)、執(zhí)法隊(duì)伍中了不起的人們會(huì)保護(hù)著我們,更重要的是,上帝也會(huì)庇佑我們。
Finally, we must think big and dream even bigger. 最后,我們必須有雄心壯志和偉大夢(mèng)想。
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.
在美國(guó),我們明白,一個(gè)國(guó)家只有奮進(jìn),方得生存。我們不能再讓政客們夸夸其談,無所作為,只會(huì)抱怨,從不行動(dòng)。
The time for empty talk is over.
空話大話的時(shí)代結(jié)束了。
Now arrives the hour of action.
現(xiàn)在是行動(dòng)的時(shí)刻。
Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
別讓人告訴你這事干不成。沒有什么挑戰(zhàn)能匹敵美國(guó)的斗志和精神。
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
我們不會(huì)失敗。我們的國(guó)家將再次繁榮昌盛。
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
我們站在新千年之初,準(zhǔn)備解密神秘的太空,將地球從疾病的苦痛中解救,駕馭明日的能源、產(chǎn)業(yè)和技術(shù)。
A new national pride will stir ourselves, lift our sights, and heal our divisions.
一種全新的民族自豪感將激勵(lì)我們,提升我們的眼界,彌合我們的分歧。
It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
要記住士兵們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記的一句老話:不論我們是黑膚、棕膚還是白膚,都流淌著愛國(guó)者的紅色血液,我們都同樣享有光榮的自由,我們都向同一面美國(guó)旗幟敬禮。
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
不論孩子們出生在底特律的城鄉(xiāng)結(jié)合部,或是內(nèi)布拉斯加風(fēng)中的平原,他們都仰望同一片夜空,他們心中都有著同樣的夢(mèng)想,是同一個(gè)造物主把生命的氣息注入他們的胸膛。
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
在每一個(gè)或遠(yuǎn)或近、或大或小的城市中,從東岸到西岸,在萬水千山間,所有美國(guó)人,請(qǐng)你們記?。?/p>
You will never be ignored again.
你們?cè)僖膊粫?huì)被忽視。
Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
你們的聲音,你們的希望,你們的夢(mèng)想,將定義我們美國(guó)的命運(yùn)。你們的勇氣、善良和愛將永遠(yuǎn)引領(lǐng)我們前行。
Together, we will make America strong again.
攜起手來,我們要讓美國(guó)再次強(qiáng)大。
We will make America wealthy again.
我們要讓美國(guó)再次富有。
We will make America proud again.
我們要讓美國(guó)再次自豪。
We will make America safe again.
我們要讓美國(guó)再次安全。
And, yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America.
是的,沒錯(cuò),攜起手來,我們要讓美國(guó)再次偉大。謝謝。上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市滬華公寓英語學(xué)習(xí)交流群