復(fù)合詞(compounds)是英語(yǔ)詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過(guò)復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語(yǔ)已占英語(yǔ)總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語(yǔ)構(gòu)詞方法。
一般來(lái)說(shuō),復(fù)合詞可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如activewear [運(yùn)動(dòng)服])、帶連字符的復(fù)合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如cash machine[自動(dòng)柜員機(jī)])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會(huì)產(chǎn)生多大的問(wèn)題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語(yǔ)的自由組合或搭配相混淆,從而就會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國(guó)經(jīng)濟(jì),支配了化石燃料供應(yīng)公司的瘋狂擴(kuò)張”中,economy of scale被錯(cuò)誤地理解為“大國(guó)經(jīng)濟(jì)”,其實(shí)它是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),表示“規(guī)模經(jīng)濟(jì)”的意思。
由復(fù)合詞引起的誤譯在時(shí)文的翻譯中也比較常見,有的甚至還出現(xiàn)在一些報(bào)刊閱讀的教材之中。例如,《美英報(bào)刊閱讀教程》在翻譯tax break的時(shí)候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個(gè)詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒有把它視為復(fù)合詞處理,事實(shí)上tax break應(yīng)該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語(yǔ)報(bào)刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressedregion. 包括減免稅期在內(nèi)的政府優(yōu)惠政策促進(jìn)了這個(gè)經(jīng)濟(jì)蕭條地區(qū)的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯(cuò)誤意思,即“減免”和“一段期間”。
在《英語(yǔ)報(bào)刊佳句賞析》中還出現(xiàn)了這么一句荒唐的譯文——“The failure of the heroin stingoperation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行動(dòng)失敗,整個(gè)兒是個(gè)行動(dòng)大膽卻時(shí)運(yùn)不濟(jì)的勸世故事”。譯文的荒唐之處在于“heroin sting operation”的結(jié)構(gòu)被理解錯(cuò)了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其實(shí)它是指警方的突擊行動(dòng),所以“the failure of the heroin sting operation”應(yīng)該被譯作“這次海洛因突擊掃毒行動(dòng)的失敗”。
復(fù)合詞誤譯也不可避免地出現(xiàn)在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無(wú)關(guān),而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應(yīng)改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強(qiáng)大細(xì)菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個(gè)復(fù)合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。
大寫復(fù)合詞(或復(fù)合專名)也時(shí)常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機(jī)密備忘錄”中,F(xiàn)oreign Office是個(gè)專名,特指英國(guó)外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對(duì)“禮賓府”的譯法覺得陌生,因?yàn)槟鞘窍愀鄣耐ㄓ米g法(現(xiàn)特指行政長(zhǎng)官的正式官邸),此處若改為“總督府”似乎更為合適。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市山水湖畔天城花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群