主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 3, 2021
1
總臺央視記者:《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會主席阿洛克·夏爾馬發(fā)布了《氣候出資交付計劃》,進一步重申發(fā)達國家每年須向發(fā)展中國家提供1000億美元的氣候出資目標。但這一目標在過去十多年中從未實現(xiàn)。請問發(fā)言人對此有何評論?
CCTV: COP26 President Alok Sharma released the Climate Finance Delivery Plan, reiterating the $100 billion annual climate finance commitment developed countries made to developing countries, a target that was never realized throughout the past decade or so. Do you have any comment on this?
汪文斌:發(fā)達國家是全球氣候變化和歷史碳排放的主要責任方。向發(fā)展中國家提供資金,幫助他們更好應對氣候變化,既是發(fā)達國家不可推卸的道義責任,也是其在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》下必須履行的國際義務。上周舉辦的二十國集團領導人第十六次峰會通過了《二十國集團領導人羅馬峰會宣言》,憶及并重申發(fā)達國家承諾2020年前每年動員1000億美元并延及2025年,以解決發(fā)展中國家的需要,強調(diào)盡早完全兌現(xiàn)該目標的重要性。
Wang Wenbin: Developed countries shoulder major responsibilities for climate change and historical emissions. It is not only their moral duty but also a binding international obligation under the UNFCCC and the Paris Agreement to provide funding and help developing countries deal with climate change. The 16th G20 Leaders' Summit adopted the G20 Rome Leaders' Declaration. It recalled and reaffirmed the commitment made by developed countries to the goal of mobilizing jointly $100 billion per year by 2020 and annually through 2025 to address the needs of developing countries and stressed the importance of meeting that goal fully as soon as possible.
資金是解決氣候變化問題的關鍵,發(fā)達國家兌現(xiàn)資金承諾是發(fā)展中國家的重要關切。在哥本哈根和坎昆會議上,發(fā)達國家承諾到2020年每年共同調(diào)動1000億美元資金?!栋屠鑵f(xié)定》要求發(fā)達國家繼續(xù)帶頭為發(fā)展中國家動員氣候資金。然而十多年來,發(fā)達國家從未能真正兌現(xiàn)這一承諾。近期國際知名智庫報告顯示,發(fā)達國家每年提供的氣候出資不僅總額不“達標”,而且存在“摻水”、“湊數(shù)”等問題。一些國家甚至試圖把私營領域綠色投資和與氣變無關的傳統(tǒng)基建項目也列入官方的“氣候出資”,實際提供的有效資金遠低于官方通報數(shù)據(jù)。特別是美國僅完成應盡份額的不足20%,澳大利亞、加拿大等國不足一半。
Funding is key to addressing climate change. It is developing countries' major concern that developed countries honor their funding commitment. At the Copenhagen and Cancun conferences, developed countries pledged to jointly mobilize $100 billion per year by 2020. The Paris Agreement stipulated that developed countries should continue to take the lead in mobilizing climate finance for developing countries. However, for more than a decade, developed countries have never truly delivered on their commitment. According to a recent report released by a well-known international think tank, developed countries' annual funding fell short of the target. There are also problems like overreporting with inflated numbers or makeweight. Some countries even try to list green investment of the private sector and conventional infrastructure projects unrelated to climate change as official climate finance. The effective amount they actually provided is much lower than the official data. In particular, the US only paid less than 20 percent of its due share while Australia and Canada paid less than half.
中國高度重視應對氣候變化。作為最大的發(fā)展中國家,中國克服自身經(jīng)濟、社會等方面困難,堅定走綠色低碳發(fā)展道路,實施積極應對氣候變化國家戰(zhàn)略,不斷提高應對氣候變化力度,強化自主貢獻目標,加快構建碳達峰碳中和“1+N”政策體系,實施減污降碳協(xié)同治理,積極探索低碳發(fā)展新模式,為推動全球氣候治理、應對氣候變化作出了實實在在的貢獻。同時,中國近年來累計安排約11億元人民幣用于開展應對氣候變化南南合作,向近40個國家贈送節(jié)能和新能源產(chǎn)品與設備,幫助有關國家發(fā)射氣象衛(wèi)星,為120個發(fā)展中國家培訓了近1500名應對氣候變化領域的官員和技術人員,在氣候變化南南合作框架下為其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助和支持。
China sets store by efforts to address climate change. As the largest developing country, China has overcome its own economic and social difficulties to resolutely follow a path of green and low-carbon development, implement the national strategy of actively addressing climate change, scale up its climate actions, and strengthen goals of Nationally Determined Contributions. We have been speeding up efforts to put in place a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions and exploring new models of low-carbon development. In this process, China has made tangible contributions to global climate governance and the fight against climate change. In the meantime, China has allocated about 1.1 billion yuan for South-South cooperation on climate change in recent years, donated energy conservation and new energy products and devices to almost 40 countries, helped relevant countries to launch meteorological satellites, and trained nearly 1,500 officials and technical personnel working in the climate response sector of 120 developing countries, and done our best to provide assistance and support for fellow developing countries under the framework of South-South cooperation on climate change.
面對氣候變化這一全人類共同挑戰(zhàn)和全球氣候治理前所未有的困難,國際社會應當勇于擔當,勠力同心,共謀人與自然和諧共生之道?!堵?lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會正在舉辦,發(fā)達國家應切實展現(xiàn)出應對氣候變化的真正誠意,加大力度、提高質(zhì)量,兌現(xiàn)每年向發(fā)展中國家提供1000億美元氣候出資的承諾,為應對氣候變化和全球氣候治理作出應有貢獻。
In the face of climate change, a common challenge for mankind and an unprecedented difficulty in global climate governance, the international community should take on its responsibility and make concerted efforts to seek harmonious coexistence of man and Nature. With COP26 underway, developed countries should demonstrate good faith in combating climate change, and take bolder actions to improve the quality of the annual climate finance of $100 billion that they pledged to provide for developing countries, and contribute their fair share to the fight against climate change and global climate governance.
2
澳亞衛(wèi)視記者:美國總統(tǒng)拜登在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會期間,為上屆美國政府退出《巴黎協(xié)定》而致歉,并稱退出協(xié)定導致美國處于不利地位。拜登總統(tǒng)同時呼吁,各方要對全球氣候變化采取有力行動,其他主要經(jīng)濟體也應履行各自承諾。中方對此有何評論?
MASTV: US President Biden apologized at COP26 for the Trump administration's decision to withdraw from the Paris Agreement, saying it has put the country behind. Biden also called for strong actions to deal with climate change and urged major economies to honor their commitment. Does the Chinese side have any comment?
汪文斌:美國作為最大的溫室氣體累積排放國,應當正視自身歷史責任,保持政策連貫性,展現(xiàn)更大的雄心和行動,率先承擔大幅減排義務,同時在資金、技術、能力建設等方面切實幫助發(fā)展中國家提高應對氣候挑戰(zhàn)的能力。口號代替不了行動。我們希望美方盡快出臺有關2030年前溫室氣體排放量減半的具體實施方案和路線圖,并確保美未來的氣候政策不再出現(xiàn)倒退和反復。
Wang Wenbin: As the largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, the US should face up to its historical responsibilities, maintain policy consistency, show greater ambition and actions, take the lead in fulfilling obligations of substantial emissions reduction, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges. Rhetoric can not substitute for actions. We hope that the US can introduce its action plan and roadmap for cutting carbon emissions by half before 2030 and ensure that there will be no reversal or retrogression of its climate policies in the future.
3
法新社記者:拜登總統(tǒng)在出席《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會期間稱,中方在應對全球氣變問題上“一走了之”是“很大的問題”。中方對此有何回應?
AFP: US President Biden said at COP26 that it is "a gigantic issue" and China just "walked away", referring to addressing climate change. Does the foreign ministry have a response to this?
汪文斌:應對氣候變化,需要的是切實行動,而不是空洞的語言。中國應對氣候變化的行動是實實在在的。中國平均每天新增造林面積約12000公頃,平均每天新增光伏裝機約9萬千瓦。當前,中國正在開工建設一批總規(guī)模近3000萬千瓦的大型風電光伏項目。
Wang Wenbin: Tackling climate change requires concrete action, not empty words. China's actions on climate change are real. China adds about 12,000 hectares of forest area and 90,000 kW of installed photovoltaic capacity on average per day. We are building a batch of large-scale wind and PV projects with a total size of nearly 30 million kW.
以實則治,行勝于言。中美曾共同努力促成《巴黎協(xié)定》,卻因為美國放棄,影響了全球氣候治理和協(xié)定的全面有效實施。對于美國的回歸,中方以建設性的姿態(tài)和國際社會一道,表示了歡迎。我們希望美方切實承擔起應盡的責任,盡快提出并認真執(zhí)行具體的減排政策措施,兌現(xiàn)出資承諾,不要再朝令夕改。
Successful governance relies on solid action and actions speak louder than words. China and the US made joint efforts to promote the conclusion of the Paris Agreement, but later the US withdrawal disrupted global climate governance and the full and effective implementation of the agreement. The Chinese side welcomed the return of the US with a constructive attitude together with the international community. We hope that the US side will earnestly shoulder its due responsibilities, come up with and implement specific policies and measures on emissions reduction as soon as possible, honor its funding commitments, and stop chopping and changing all the time.
4
日本廣播協(xié)會記者:據(jù)報道,澳大利亞和新西蘭已完成《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》(RCEP)的國內(nèi)核準程序。目前看,協(xié)定已滿足生效的條件,即將于2022年1月1日生效。中方對此有何評論?
NHK: Australia and New Zealand have reportedly completed ratification procedures of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which has paved the way for RCEP to enter into force. It seems the pact is set to take effect on January 1, 2022. Do you have any comment?
汪文斌:我們注意到有關報道。在前不久舉行的東亞合作領導人系列會議上,中方同有關各方一道呼吁推動RCEP盡早生效。當前形勢下,中方愿與各方共同努力,推動RCEP早日生效實施,盡快釋放紅利,促進區(qū)域經(jīng)濟一體化和長期繁榮穩(wěn)定。
Wang Wenbin: We noted relevant reports. At the recent leaders' meetings on East Asia cooperation, China joined relevant parties in calling for efforts to promote the early entry into force of the RCEP. Under the current circumstances, China is ready to work with all parties to push for the early entry into force and implementation of the RCEP to yield dividends as soon as possible, and promote regional economic integration and long-term prosperity and stability.
5
中新社記者:中國歐盟商會主席伍德克昨天表示,中國歐盟商會會員企業(yè)的營業(yè)額和利潤在2020年均創(chuàng)新高,歐盟企業(yè)愿意為中國經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展作出更大貢獻。發(fā)言人對此有何評論?
China News Service: Joerg Wuttke, President of the European Union Chamber of Commerce in China, said the turnover and profits of member companies of the European Chamber hit new highs in 2020. EU companies are ready to make greater contributions to the high-quality development of China's economy. Do you have any comment?
汪文斌:我們注意到相關報道。面對新冠肺炎疫情蔓延和世界經(jīng)濟衰退的形勢,中國統(tǒng)籌推進疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,持續(xù)建設更高水平開放型經(jīng)濟新體制,著力打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,為各國企業(yè)在華投資興業(yè)提供有力保障。中國歐盟商會會員企業(yè)去年營業(yè)額和利潤再創(chuàng)新高,是中國經(jīng)濟活力的體現(xiàn),也表明中國擴大對外開放、優(yōu)化營商環(huán)境取得積極成效。美國、歐盟、日本等外國商會發(fā)布的報告顯示,近三分之二的美國企業(yè)、59%的歐盟企業(yè)和36.6%的日本企業(yè)計劃擴大在華投資。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. In the face of continuous spreading of COVID-19 and global economic recession, China has made coordinated efforts to promote economic and social development while putting in place epidemic control, and continued to establish a new system for higher-level open economy, and focused on building a market-oriented business environment based on rule of law and up to international standard to provide strong guarantee for companies operating in China. The record highs in the turnover and profits of member companies of the European Union Chamber of Commerce in China are an epitome of the vitality of the Chinese economy and the positive effects of China's endeavor to deepen opening-up and improving business environment. The reports released by the chambers of commerce from the US, the EU and Japan indicate that nearly two thirds of American companies, 59 percent of EU companies and 36.6 percent of Japanese companies plan to expand their investment in China.
我還想強調(diào)的是,中歐是世界兩大獨立自主力量和全面戰(zhàn)略伙伴,雙方合作優(yōu)勢互補、互利共贏,為雙方人民帶來實實在在的好處。去年中國躍居歐盟第一大貿(mào)易伙伴,今年前三季度中歐雙邊貿(mào)易額達5993億美元,同比增長30.4%。中方高度重視中歐關系發(fā)展,將繼續(xù)為包括歐盟國家在內(nèi)的外國在華企業(yè)提供更好營商環(huán)境,愿同歐方一道推進互聯(lián)互通,深化戰(zhàn)略對接,共同助力全球經(jīng)濟復蘇,也為應對全球性挑戰(zhàn)作出中歐貢獻。
I want to stress that China and the EU are two major independent forces in the world and each other's comprehensive strategic partner. China-EU cooperation, complementary, mutually beneficial and win-win in nature, has brought tangible benefits to the two peoples. Last year, China became the EU's largest trading partner. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $599.3 billion, up 30.4 percent year on year. China attaches high importance to developing China-EU relations. We will continue to improve business environment for foreign companies, including those from the EU. We also stand ready to work with the EU side to advance connectivity, seek greater strategic synergy, boost global economic recovery and contribute to addressing global challenges.
6
法新社記者:中國沒有加入一些國家在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會期間發(fā)起的“全球甲烷減排承諾”。請問中方有何考慮?
AFP: Could you tell us why China decided not to join the Global Methane Pledge to reduce methane emissions announced at COP26 yesterday?
汪文斌:中方始終高度重視非二氧化碳溫室氣體管控。中國的“十四五”規(guī)劃已明確提出,要加大甲烷、氫氟碳化物、全氟化碳等其他溫室氣體控制力度,相關部門正在制定并實施工業(yè)、農(nóng)業(yè)、廢棄物等領域相關政策措施。中方也愿與各方一道共同推動全球非二氧化碳溫室氣體減排合作。
Wang Wenbin: China attaches high importance to the control of non-carbon dioxide greenhouse gases. The 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development explicitly stated that we will increase efforts to control methane, hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and other greenhouse gases. Relevant departments are formulating and implementing policies and measures in the fields of industry, agriculture and waste disposal. China is ready to work with other parties to advance global cooperation on reducing non-carbon dioxide greenhouse gases.
同時,在確立有雄心的目標時,也需要照顧和考慮發(fā)展中國家普遍在非二氧化碳溫室氣體管控方面存在的基礎數(shù)據(jù)薄弱、監(jiān)測技術和有效措施缺乏等問題。
That being said, when setting ambitious targets, it is also necessary to take into account the fact that developing countries generally have weak basic data, and lack monitoring technologies and effective measures to control non-carbon dioxide greenhouse gases.
7
《北京日報》記者:我們注意到國際奧委會官網(wǎng)近日引述了《二十國集團領導人羅馬峰會宣言》支持北京冬奧會的內(nèi)容。國際奧委會主席巴赫表示,“歡迎并感謝G20領導人對北京冬奧會的認可和支持”。發(fā)言人對此有何評論?
Beijing Daily: We noticed that the website of the International Olympic Committee (IOC) recently cited the G20 Rome Leaders' Declaration in which leaders expressed their support for the upcoming Games in Beijing. IOC President Thomas Bach thanked the leaders for their support and said: "The IOC warmly welcomes the recognition and support of the G20 Leaders' Summit for the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022." Do you have a comment on this?
汪文斌:北京冬奧會是各國運動員的盛會,也是人類團結和友誼的象征。近一個時期,國際奧委會和多個國家紛紛表達對北京冬奧會的祝福和支持。
Wang Wenbin: The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is a grand gathering for athletes across the world and a symbol of humanity's solidarity and friendship. The event has recently received good wishes and support of the IOC and many countries.
國際奧委會、國際單項體育聯(lián)合會以及各國參賽運動員對北京冬奧會國際測試賽組織工作和比賽場館給予高度評價。奧地利、法國、塞浦路斯、芬蘭、希臘、匈牙利、意大利、荷蘭、西班牙、瑞士、俄羅斯、白俄羅斯等多國政要、奧委會官員表示支持并將積極參加北京冬奧會。中國—太平洋島國外長會發(fā)表聯(lián)合聲明,支持北京冬奧會。
The IOC, International Sports Federations and athletes from many countries have all spoken highly of the organization of test matches as well as the stadiums and venues. Dignitaries and Olympic committee officials from countries including Austria, France, Cyprus, Finland, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Spain, Switzerland, Russia and Belarus said they support and will attend the Beijing Winter Olympics. The China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting also expressed support for the Games in a joint statement.
中方將繼續(xù)秉持綠色、共享、開放、廉潔的辦奧理念,同國際奧委會和各國一道,展現(xiàn)“更團結”的奧林匹克精神,舉辦一屆給世界留下深刻印象和美好回憶的奧運盛會,為冬奧運動的普及推廣和國際奧林匹克事業(yè)作出新的貢獻。
China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, host an impressive and memorable Olympic gathering, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.
8
印度廣播公司記者:美國、澳大利亞的商會表示,北京市及其他一些中國城市正在為符合條件的外籍員工家屬簽發(fā)邀請函,以便他們能夠偕家屬一同赴華。外交部能否證實?有關政策是否也惠及印度?
Prasar Bharati: Chambers of commerce from America and Australia have reported that local government authorities in Beijing and a few other Chinese cities are now issuing PU letters for the dependent family members of qualified foreign workers so that employees can relocate to China together with their family members. Can you confirm this? And will this benefit India?
汪文斌:疫情以來,中方一直為來華從事必要經(jīng)貿(mào)、科技等活動以及因緊急人道事由來華的外國人提供簽證便利。中方將在做好外防輸入工作的基礎上,根據(jù)疫情形勢發(fā)展適時調(diào)整相關政策,積極推動構建健康安全有序的人員往來新秩序。
Wang Wenbin: Since the outbreak of COVID-19, China has been providing visa facilitation to foreign nationals who are traveling to China for essential economic, trade, technological and emergency humanitarian purposes. Going forward, we will adjust relevant measures at appropriate points in light of the evolving COVID-19 situation on the basis of effective prevention of imported cases to actively foster a new arrangement for healthy, safe and orderly personnel exchange.
9
香港中評社記者:我們注意到近期發(fā)生了多起赴美留學、訪學人員被遣返的事件。發(fā)言人對此有何評論?
China Review News: We've noticed several cases where students and visiting fellows to the US were repatriated. Do you have any comment?
汪文斌:近期,中國赴美留學、訪學人員被美方無理滋擾打壓的事件頻繁發(fā)生。就在近日,一名持美政府簽發(fā)的合法簽證的中國訪問學者又在入境時遭美方無理盤查后被遣返。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅今年8月以來就有近30名中國赴美留學、訪學人員遭受此類不公正待遇,還有許多人被美方以粗暴方式滋擾盤查。
Wang Wenbin: Recently, we have seen frequent incidents of unwarranted harassment and suppression targeting Chinese students and visiting fellows to the US. Just the other day, a Chinese visiting scholar holding valid visa issued by the US government was repatriated after being interrogated without cause upon entry. According to incomplete statistics, in August 2021 alone, nearly 30 Chinese students and visiting fellows to the US suffered similar unjust treatment, with many more reporting rough handling during harassment, interrogation and search.
上述人員大多被問及本人或其父母是否為共產(chǎn)黨員、赴美前是否接到中國政府布置的任務之類的問題。有的被遣返理由令人匪夷所思,比如因個人手機存有大學軍訓照片而被懷疑有軍方背景等等。這些盤查遠遠超過了美方聲稱的“正常執(zhí)法”范圍。
Many of them were asked if they or their parents are members of the Communist Party of China, and if they had been assigned any task by the Chinese government prior to their departure. Some of the reasons for repatriation are simply inconceivable. For example, photos of college military training in personal cellphones were enough to warrant suspicion of a military background. Such interrogation and search went far beyond the scope of "normal law enforcement" the US side claims.
美方一方面聲稱歡迎中國留學生,另一方面又“繼承”上屆政府遺毒。美方一些執(zhí)法部門和人員繼續(xù)大肆泛化“國家安全”概念,無理滋擾中國學生學者,試圖在中國赴美留學人員當中制造寒蟬效應。這種與中美人文交流互利共贏本質(zhì)背道而馳的做法,嚴重傷害兩國人民感情,沖擊兩國互信與合作,對中美關系穩(wěn)定健康發(fā)展有百害無一益,也違背美方領導人所講的無意同中國進行“新冷戰(zhàn)”的表態(tài)。
While claiming to welcome Chinese students, the US side has inherited the poisonous legacy of the previous administration. Some law enforcement departments and agents continue to recklessly stretch the concept of "national security" to wantonly harass Chinese students and scholars in an attempt to produce a chilling effect among Chinese personnel pursuing studies in the US. Such practices deviate from the mutually beneficial and win-win nature of China-US people-to-people and cultural exchanges. They seriously hurt the amicable feelings between the two peoples, undermine mutual trust and cooperation, jeopardize the steady and healthy development of bilateral relations, and also run counter to the US leader's statement that the US has no intention of starting a "new Cold War" with China.
我們敦促美方停止這種損人不利己的做法,為中美人文交流與教育合作營造良好氛圍,提供必要條件。中方將堅定維護中國赴美留學人員的正當合法權益。
We urge the US to stop such practices that harm others without benefiting itself and create an enabling atmosphere and provide necessary conditions for China-US people-to-people and cultural exchange as well as education cooperation. China will resolutely safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese personnel pursuing studies in the US.