喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月12日外交部發(fā)言人華春瑩
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 12, 20211
中新社記者:今天上午在西安舉行了“中國+中亞五國”外長第二次會晤。這次會晤取得了什么重要成果? China News Service: The second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting was held in Xi'an this morning. What important outcomes have been achieved? 華春瑩:王毅國務(wù)委員兼外長在西安主持召開了“中國+中亞五國”外長第二次會晤,會晤非常成功,發(fā)表了“中國+中亞五國”外長《關(guān)于共同應(yīng)對新冠肺炎疫情的聯(lián)合聲明》《關(guān)于深化地方合作的聯(lián)合聲明》《關(guān)于阿富汗問題的聯(lián)合聲明》,通過了《關(guān)于“中國+中亞五國”外長會晤機制建設(shè)的備忘錄》。 Hua Chunying: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the second C+C5 foreign ministers' meeting in Xi 'an, which is a great success. The meeting issued the joint statement on coordinated response to COVID-19, joint statement on deepening sub-regional cooperation, and joint statement on the Afghan issue, and adopted the memorandum on the establishment of the C+C5 foreign ministers' meeting mechanism.2
《中國日報》記者:我們注意到,在“中國+中亞五國”外長第二次會晤上,各國外長專門就當(dāng)前阿富汗局勢和如何發(fā)揮鄰國的作用進行了深入討論,并發(fā)表了《關(guān)于阿富汗問題的聯(lián)合聲明》。中方如何看待當(dāng)前阿富汗局勢? China Daily: We noted that at the second C+C5 foreign ministers meeting, the foreign ministers devoted time specially to in-depth discussions about the Afghan situation and what role neighbouring countries can play and released a joint statement. How do you see the current Afghan situation?華春瑩:的確,“中國+中亞五國”外長第二次會晤期間,各國外長們專門就當(dāng)前阿富汗局勢和如何發(fā)揮鄰國的作用進行了深入討論,發(fā)表了《關(guān)于阿富汗問題的聯(lián)合聲明》,達成了重要共識。
Hua Chunying: Indeed, at the second C+C5 foreign ministers meeting this morning, the foreign ministers held in-depth discussions about the Afghan situation and what role neighbouring countries can play and released a joint statement, reaching important consensus.
當(dāng)前,阿富汗局勢深受國際社會高度關(guān)注。王毅國務(wù)委員就當(dāng)前阿富汗局勢闡明中方立場。概括起來,中方提出了“三個主張”,即阿富汗和平和解進程應(yīng)落實“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則;推動阿富汗形成廣泛包容的政治安排,確保阿各民族、各派別都能參與到未來阿富汗政治生活中來,享有平等的政治權(quán)利;阿富汗未來的國家治理結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)符合阿富汗獨特國情和發(fā)展需要,不能簡單照抄照搬外來模式。
The current Afghan situation has drawn great attention from the international community. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated China's position on the Afghan situation. To summarize, China proposed the following. First, the peace and reconciliation process in Afghanistan should be "Afghan-led and Afghan-owned". Second, Afghanistan should form inclusive political arrangements to make sure that all ethnic groups and parties could participate in political life in the future and enjoy equal political rights. Third, Afghan national governance structure in the future should conform to the country's unique national conditions and development needs, and should not simply copy foreign models.
中方認為,外國駐軍應(yīng)當(dāng)有序、負責(zé)任地撤出阿富汗,防止倉促行事,給阿富汗國內(nèi)和平和解進程帶來負面影響和嚴(yán)重干擾。中亞各國作為阿富汗近鄰,應(yīng)當(dāng)為阿富汗問題的最終解決做出應(yīng)有貢獻。上海合作組織也應(yīng)當(dāng)為阿富汗的長治久安發(fā)揮應(yīng)有作用。中方愿同國際社會和地區(qū)國家一道,繼續(xù)助推阿富汗和談進程,助力阿富汗早日實現(xiàn)和平穩(wěn)定。
The Chinese side believes that foreign troops should withdraw from Afghanistan in an orderly and responsible manner to prevent any hasty action from adversely affecting and seriously interfering with the peace and reconciliation process in Afghanistan. As close neighbors of Afghanistan, Central Asian countries should make due contribution to the final settlement of the Afghan issue, and the Shanghai Cooperation Organization should also play its due role for the long-term peace and stability in Afghanistan. China stands ready to continue working with regional countries and the international community to move forward the peace and reconciliation process and help Afghanistan realize peace and stability at an early date.
3
《北京青年報》記者:日前,《華爾街日報》刊文炒作塞舌爾疫情反彈,質(zhì)疑該國接種中國國藥疫苗的有效性。對此,塞舌爾總統(tǒng)拉姆卡拉旺接受采訪時駁斥了上述說法,并指出塞舌爾新增病例大多為沒有接種過疫苗的人,尚未出現(xiàn)過任何接種完兩劑疫苗后死于新冠的病例。中國國藥疫苗為塞舌爾人民提供了很好的服務(wù)。中方對此有何評論?
Beijing Youth Daily: Recently, the Wall Street Journal published an article to play up a new surge in Covid-19 infections in Seychelles and questioned the efficacy of China's Sinopharm vaccines the island nation has administered to its people. President Wavel Ramkalawan of Seychelles refuted the doubts in an interview, saying that most of the newly infected patients have not been vaccinated and Seychelles has not recorded any death of people who received two doses of vaccines. He added that Sinopharm vaccines have served the population very well. Do you have any comment?
華春瑩:我也注意到了有關(guān)報道。的確,有個別西方媒體總是想抹黑中國疫苗的安全性、有效性。他們散播針對中國的虛假信息不是一次兩次了,這次又暴露了他們典型的“涉華必黑”的不健康心態(tài)。
Hua Chunying: I noticed relevant reports. Indeed, certain Western media outlet is obsessed with smearing the safety and effectiveness of Chinese vaccines. This is not the first time they spread disinformation against China. It once again exposes their unhealthy mindset of denigrating China at every turn.
剛才你提到塞舌爾總統(tǒng)已經(jīng)明確否定了這篇報道,表示中國疫苗對該國防疫起到良好作用。如果有關(guān)媒體真的關(guān)心疫苗的安全性和有效性,為何選擇性地忽視在他們自己國家暴露出來的疫苗事故問題?為何選擇性地忽視世衛(wèi)組織認可中國疫苗安全、有效、高質(zhì)量的事實?為什么選擇性地忽視一些西方發(fā)達國家大量囤積疫苗卻對急需疫苗國家一毛不拔或者口惠而實不至的事實?
As you mentioned, the President of Seychelles explicitly negated this report and said that Chinese vaccines serve the country well in its fight against COVID-19. If the relevant media outlet really cares about vaccine safety and effectiveness, why did it choose to ignore the vaccine accidents in its own country? Why did it choose to ignore the fact that the safety, efficacy and quality of Chinese vaccines is recognized by the WHO? Why did it choose to ignore the fact that some developed Western countries are hoarding vaccines while offering nothing but superficial lip service to countries in urgent need?
我注意到彭博社發(fā)表了一篇報道,題為《中國科興疫苗在真實世界研究中非常有效》,援引印尼衛(wèi)生部長的話表示,通過對接種科興疫苗的本國醫(yī)務(wù)工作者的跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn),接種者全部免于死亡,96%免于住院,94%免于感染。我們希望媒體秉持真實、客觀、公正的原則,從事實出發(fā),不偏不倚地報道當(dāng)前疫情和疫苗情況,為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔(dān)性多呼吁、多發(fā)出正能量的聲音。
I read an article published by Bloomberg today titled "China Sinovac Shot Seen Highly Effective in Real World Study". It quotes Indonesian Health Minister as saying that Indonesia tracked health workers in the country after they are vaccinated and found that the vaccine protected 100% of them from death, 96% from hospitalization and 94% from infection. We hope media organizations can follow the principles of authenticity, objectivity and justice, report on the epidemic and vaccines in an impartial and fact-based manner, and use their voice to inject more positive energy to promote vaccine accessibility and affordability in developing countries.
4
《南華早報》記者:日前中國駐孟加拉國大使參加活動時表示,如孟加拉國選擇加入“美日印澳”四邊機制,將對中孟關(guān)系產(chǎn)生實質(zhì)性影響。孟加拉國外長對此表示遺憾。外交部對此有何評論?
SCMP: Chinese Ambassador to Bangladesh said during a recent event that if Bangladesh chose to join the Quad that groups US, Japan, India and Australia, China-Bangladesh relations would suffer "substantial damage". The foreign minister of Bangladesh has expressed regret over this. What's Chinese foreign ministry's comment on this?
華春瑩:我可以明確告訴你,中國與孟加拉國是非常友好的近鄰。我們始終基于和平共處五項原則發(fā)展雙邊關(guān)系,始終相互尊重,始終在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互堅定支持。
Hua Chunying: I can tell you clearly that China and Bangladesh are very friendly close neighbors. We have grown our ties on the basis of the five principles of peaceful coexistence. We always treat each other with mutual respect and firmly support one another on issues bearing on respective core interests and major concerns.
我們都知道美日印澳四邊機制是什么性質(zhì),中方反對個別國家熱衷于搞封閉排他的“小圈子”、渲染煽動所謂中國挑戰(zhàn)、挑撥離間地區(qū)國家同中國關(guān)系。
We all know what kind of mechanism the Quad is. China opposes certain countries' efforts to form an exclusive clique, portray China as a challenge, and sow discord between regional countries and China.
5
香港中評社記者:昨天中國公布第七次人口普查結(jié)果。之前《金融時報》發(fā)表所謂獨家消息,稱中國之所以沒有第一時間公布普查結(jié)果,是因為人口總數(shù)已不足14億,出現(xiàn)了上世紀(jì)50年代以來的首次下滑。昨天結(jié)果公布后,有些美歐媒體又渲染稱這是“上世紀(jì)60年代以來最慢增速”,是“中國長期的定時炸彈”,稱“中國面臨人口危機”,認為中國人口出生率下降、老齡化問題加劇、勞動力人口萎縮會對中國經(jīng)濟造成嚴(yán)重影響,并預(yù)言“在可預(yù)見的未來,中國可能無法取代美國成為最大的經(jīng)濟體”,甚至?xí)绊懼袊I(lǐng)導(dǎo)人承諾實現(xiàn)的“中國夢”。對此你怎么看?
China Review News: China released data of the seventh national population census yesterday. A recent "exclusive" Financial Times report said the latest Chinese census was not made public immediately after its completion, because the total population of the country stands at less than 1.4 billion, marking the first population decline since the 1950s. After the data was disclosed yesterday, certain US and European media hyped up that China's population has grown at its slowest pace since the 1960s, calling it a "long-term time bomb" and a looming demographic crisis. They said China's falling birth rate, aging society and shrinking labor force will severely impact economic growth and that in the foreseeable future, China may not be able to overtake the US as the top economy. They even forecast that this may obstruct the realization of the "Chinese dream" as promised by the Chinese leadership. Do you have any comment?
華春瑩:我注意到美歐一些媒體圍繞此次中國人口普查所做的報道和發(fā)表的評論。你剛才提到《金融時報》所謂的獨家消息,我不知道昨天中國關(guān)于這次人口普查的權(quán)威消息發(fā)布之后,發(fā)表“獨家報道”的這家媒體要不要再發(fā)表糾正報道呢? Hua Chunying: I noted those reports and remarks from US and European media on the latest population census in China. You just mentioned the so-called exclusive news by Financial Times. Now that the authoritative information about the latest census was released, I wonder whether this media outlet would care to publish a correction to its previous report?6
《環(huán)球時報》記者:5月11日,俄羅斯韃靼斯坦共和國首府喀山市第175中學(xué)發(fā)生槍擊事件。一名19歲青年在學(xué)校內(nèi)射擊,造成11人死亡,21人送醫(yī)救治。目前嫌犯已被捕??ι绞虚L稱,這是針對兒童的恐怖襲擊。中方對此有何評論?
Global Times: On May 11, 11 people were killed and 21 hospitalized after a 19-year-old gunman opened fire in School No. 175 in Kazan, capital of the Russian Republic of Tatarstan. The suspect has been arrested. The mayor of Kazan said it was a terrorist attack on children. Do you have any comment?
華春瑩:俄羅斯喀山市發(fā)生槍擊事件后,王毅國務(wù)委員兼外長已向拉夫羅夫外長致電表示慰問,向遇難者表示深切哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,并祝愿傷者早日康復(fù)。
Hua Chunying: Upon learning of the shooting incident in Kazan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a message of condolences to the Russian Foreign Minister Lavrov, mourning the victims, expressing sincere sympathies to the bereaved families, and wishing those injured a speedy recovery.
中方反對一切形式的暴力行為。我們支持俄羅斯維護社會安全的努力,希望俄羅斯保持穩(wěn)定。
China opposes violence in all forms. China supports Russian efforts to safeguard social security and hopes the country can maintain stability.
7
彭博社記者:在經(jīng)過訴訟案后,美國政府同意將小米從“黑名單”中移除。之前,特朗普政府下令將小米列入“黑名單”,讓小米從美國退市。外交部對此有何評論? Bloomberg: The United States government has agreed to remove Xiaomi from a US blacklist following a lawsuit. The original order under the Trump administration would have seen Xiaomi delisted from US Exchanges. I wonder if the foreign ministry has any comment?華春瑩:你提到的情況我不了解,建議你向有關(guān)部門和企業(yè)直接詢問。但我想強調(diào),中方支持中國企業(yè)通過法律途徑維護自身正當(dāng)合法權(quán)益。希望美方糾正上屆政府錯誤,為中國企業(yè)正常經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的營商環(huán)境。
Hua Chunying: I'm not aware of what you said. I suggest you ask the relevant authority and enterprise. However, I want to stress that China supports its businesses in protecting their legitimate rights and interests through legal approach. It is hoped that the US will correct the mistake made by the former administration and provide the Chinese companies with a fair, just and non-discriminatory business environment.
8
《南華早報》記者:昨天你提到新華社和人民網(wǎng)駐美記者去年11月初提交的簽證延期申請尚未獲批。新華社記者已被迫于5月1日回國。請你澄清一下,你是否指新華社全部駐美記者都已離開?人民網(wǎng)記者是否也被迫開始計劃回國? SCMP: You mentioned yesterday that the visa extension applications submitted by US-based correspondents for the Xinhua News Agency and the People's Daily Online in early November last year have not yet been approved. The Xinhua reporter was forced to return home on May 1. Could you please clarify if you mean that all Xinhua journalists in the US have left? Are People's Daily Online journalists forced to plan their return to China?華春瑩:我們之前已經(jīng)多次介紹,美國對中國駐美媒體極盡打壓之能事,先后將中國15家媒體駐美機構(gòu)列為“外國使團”或登記為“外國代理人”。去年3月,美方驅(qū)逐了60名中國駐美記者,5月又將所有中國駐美媒體記者的簽證有效期統(tǒng)統(tǒng)削減為不超過90天,也就是說,每3個月他們就得重新申請簽證延期。
Hua Chunying: As we said many times before, the United States has used every possible means to suppress Chinese media. It designated 15 Chinese media organizations in the US as "foreign missions" or asked them to register as "foreign agents." In March last year, the US expelled 60 Chinese journalists in the US, and in May it limited the duration of their visas to no more than 90 days, meaning they have to renew their visas every three months.
據(jù)我了解,有2名記者2020年11月初提交的簽證延期申請一直沒有獲得審批,他們自2月初起就被迫停止了工作。其中1名新華社記者被迫于5月1日回國,而且其在洛杉磯機場還遭到美方邊檢人員非常詳細的、超出常規(guī)的盤問,邊檢人員還檢查了他的筆記本電腦等電子設(shè)備。還有包括人民網(wǎng)等其他幾位記者沒有獲得延期,依然在美國等待消息。中方記者每次催詢,美方都回復(fù)請等待,正在受理中。有關(guān)記者依然在等待中。
As far as I know, the visa renewal application submitted by two correspondents in early November, 2020 have yet to be approved, and they have been unable to work since early February. One of them, a Xinhua reporter, was forced to return to China on May 1, and was subjected to very detailed and unusual questioning at the Los Angeles airport by US border agents, who also checked his laptop and other electronic equipment. Other reporters, including one with the People's Daily Online, did not get an extension and are still waiting for reply in the United States. Every time the Chinese reporters pressed for updates, the US side replied that they need to wait and the application is still being processed. The relevant journalists are still waiting.
我昨天也強調(diào)了,美方的政治打壓行為使中國媒體駐美記者生活和工作都處于極大的不確定當(dāng)中。你們作為記者可以想象,如果你們的記者證隨時面臨被吊銷,或者每次好不容易申請下來,但離批準(zhǔn)的有效期已經(jīng)沒有幾天,需要立即重新申請下3個月的延期,你們會是什么樣的一種心情狀況?
I also stressed yesterday that these politically-motivated suppression has thrown the Chinese media journalists in the US into great uncertainty in life and work. As reporters, you can easily imagine how you will feel if your press card is subjected to revocation at any time, or its validity will expire in just a few days after having a hard time getting the application approved, leaving you no choice but to immediately apply for a renewal for another three months.
我知道,在中方竭盡所能為外國媒體記者在華工作和生活提供便利的情況下,依然有一些外國記者朋友會擔(dān)心,比如在疫情形勢下,回國后再回中國可能會有麻煩。新聞司在努力幫助他們解決關(guān)切、提供便利。大家可以設(shè)身處地替中國媒體駐美記者想想。我也建議美方媒體記者可以向美國政府多反映一下,你們絕大多數(shù)在中國現(xiàn)在都是一年有效期簽證,我們還沒有對美方對所有中國駐美記者只發(fā)三個月有效期簽證采取反制措施。
Even though China has been doing its best to provide conveniences to foreign correspondents in both their life and work, some may still worry that they may encounter some trouble returning to China from their home country against the backdrop of COVID-19. The Information Department of the Ministry of Foreign Affairs has been accommodating their concerns and providing conveniences. I suggest that you put yourself in the shoes of Chinese journalists working in the US. For US journalists, I hope you may inform your government that most of you have visas valid for a year, and that we haven't taken any countermeasures for US moves to restrict Chinese journalists' visa validity to a maximum of 90 days.
希望美方重視中方關(guān)切,停止對中方媒體記者的政治打壓,盡快為中國媒體駐美記者提供公平公正的待遇,包括盡快解決他們的簽證問題。
We hope the US can treat seriously China's concerns, stop politically-motivated repression against Chinese journalists and offer them fair and just treatment as soon as possible, including by resolving the visa issue.
9
深圳衛(wèi)視記者:美國太陽能工業(yè)協(xié)會上周發(fā)布一份供應(yīng)鏈追溯指南,表示要幫助太陽能公司避開涉嫌強迫勞動和其他非道德勞工行為的產(chǎn)品,有分析稱新疆太陽能產(chǎn)業(yè)或?qū)⒊蔀橄乱粋€“新疆棉”。中方對此有何回應(yīng)? Shenzhen TV: The US Solar Energy Industry Association released a Solar Supply Chain Traceability Protocol last week to help steer manufactures away from products involving suspected forced labor or other immoral labor behaviors. Some analysts say the solar energy industry in Xinjiang may become the next "Xinjiang cotton". Do you have any response? 華春瑩:中方已經(jīng)多次說過,所謂新疆存在“強迫勞動”純粹是一個彌天大謊。前一階段個別西方國家和反華勢力大肆炒作“新疆棉花種植業(yè)強迫勞動”的噪音言猶在耳,現(xiàn)在他們又把黑手伸向了太陽能產(chǎn)業(yè)。新疆的棉花是雪白的,太陽能是清潔的,但是美西方一些人炒作這些話題的用心是黑暗的、骯臟的。他們的目的就是要炮制“強迫勞動”這樣的謊言,在新疆搞“強制產(chǎn)業(yè)脫鉤”、搞“強迫失業(yè)”,想盡一切辦法來打壓中國的特定企業(yè)和產(chǎn)業(yè),服務(wù)他們禍亂新疆、搞亂新疆,從而遏制中國的險惡陰謀。 Hua Chunying: As we've repeatedly said, the allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outrageous lie. We still recall that not long ago, a few Western countries and anti-China forces went all out to hype up the so-called "forced labor" in Xinjiang's cotton-growing industry. Now they are turning to the solar energy industry. Xinjiang cotton is speckless and solar energy is clean, but those in the US and the West who are hyping up the issue have a dark and sinister intention. They are trying to fabricate lies like "forced labor" to create "forced industrial decoupling" and "forced unemployment" in Xinjiang to suppress Chinese companies and industries to serve their malicious agenda to mess up Xinjiang and contain China.10
總臺國廣記者:據(jù)媒體報道,洪都拉斯總統(tǒng)埃爾南德斯近日表示,洪從薩爾瓦多獲取中國大陸疫苗,有助于洪突破“地緣政治封鎖”,埃并表示,洪方有意在中國設(shè)立商代處以獲取疫苗,中方對此有何評論? CRI: It is reported that Honduras President Hernandez recently stated that Honduras would purchase vaccines from China's mainland though El Salvador, which would help Honduras to break geopolitical blockade. He also mentioned the intention to set up a business office in China for further purchase. Do you have any comment?華春瑩:疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國始終秉持推動構(gòu)建人類命運共同體和衛(wèi)生健康共同體理念,為消除“免疫鴻溝”、實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家可及性和可負擔(dān)性作出積極貢獻,有關(guān)合作光明磊落,坦坦蕩蕩,得到包括中美洲國家在內(nèi)的國際社會普遍歡迎,發(fā)揮了積極示范效應(yīng)。
Hua Chunying: Vaccine is the hope for saving lives. Since the outbreak of Covid-19, China has been adhering to the vision of building a community of shared future for mankind and a global community of health for all, and making significant contribution to reducing the vaccination divide and promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. Relevant cooperation is totally aboveboard, and highly appreciated by the international community, including central American countries, which serves as a good demonstration.
你剛才提到的洪都拉斯有關(guān)人士所稱“地緣政治封鎖”,我不知道他說這句話有什么用意。我想再次強調(diào),世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,順應(yīng)大勢、作出合乎民心的正確選擇才是正道。
I'm not sure what the statement of so-called "geopolitical blockade" made by some people in Honduras is driving at. I want to reiterate that there is only one China in the world, and that Taiwan region is an inalienable part of China, which is a fact based on history and jurisprudence. The correct path is to make the right choice that is in line with the trend and people's aspiration.
11
路透社記者:在齋月期間,路透社看過新疆各地的數(shù)十座清真寺,包括許多遭到破壞或摧毀的清真寺。不在大城市的清真寺是非常敏感的參觀場所,我們不能拍照采訪。外交部和自治區(qū)政府曾表示,致力于保護新疆的宗教場所和人民進行宗教活動的權(quán)利。在清真寺被拆除或摧毀的情況下,政府如何確保人們可以自由、公開地在新疆開展宗教活動?當(dāng)?shù)卣绾未_保附近仍有地方可供人們開展宗教活動?
Reuters: During Ramadan, Reuters viewed dozens of mosques across Xinjiang, including many that were damaged and destroyed. And outside of large cities, mosques were very sensitive places to visit, where we were not allowed to take pictures or have interviews. The foreign ministry and the Xinjiang government have said that they are committed to protecting religious sites in Xinjiang, and the right for people to practice their religions. How is the government ensuring people can freely and openly practice their religion in Xinjiang, and in cases where mosques have been removed or destroyed, how can the local government ensure there are still places nearby for people to practice their religion?
華春瑩:你是哪國人? Hua Chunying: Where are you from?12
俄新社記者:俄羅斯安全會議第一副秘書尤里·阿韋里亞諾夫日前在接受衛(wèi)星通訊社采訪時稱,出自位于俄邊界附近的美國和北約實驗室的致命微生物,可能會偶然進入自然界,并導(dǎo)致俄羅斯境內(nèi)和鄰國的人民遭到大規(guī)模傷害。中方多次呼吁美國對其境內(nèi)外的生物軍事化活動作出全面澄清。請問中方是否向美方提出相關(guān)的正式要求,是否有回應(yīng)?
RIA Novosti: When interviewed by Sputnik, the first deputy secretary of Russian Security Council Yury Averyanov stated that lethal and dangerous microorganisms from the US and NATO laboratories near Russia's border "could potentially be released into the environment, allegedly by mistake", and "would lead to a massive destruction of the civilian population both within the country and in neighboring states". China, on multiple occasions, urges the US to offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad. Has China lodged an official claim regarding the issue? Is there any response?
華春瑩:確實,中方已多次呼吁美國對其境內(nèi)外的生物軍事化活動作出全面澄清,實際上這也是很多國家共同的關(guān)切。令人遺憾的是,美方迄未作出任何有意義的回應(yīng)。不久前美方出臺了所謂的年度《軍控遵約報告》,其中一筆帶過聲稱美國所有活動都符合《禁止生物武器公約》規(guī)定,對國際社會嚴(yán)重關(guān)切的德特里克堡基地只字未提,對境外大量生物實驗室問題也是輕描淡寫。 Hua Chunying: Indeed, China has repeatedly urged the US side to offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad, which is a concern shared by Russia and many other countries. However, unfortunately, no meaningful response has yet been made by the US side. The so-called annual report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments released by the US not long ago, made a mere passing claim that all American activities are in compliance with the Biological Weapons Convention, fails to address the concern of the international community on Fort Detrick, and glosses over its large number of bio-labs overseas.13
路透社記者:蘇丹減免債務(wù)會議將于下周一在巴黎舉行。中國是蘇丹最大的非巴黎俱樂部債權(quán)國之一,捐贈了21億美元。中方也被蘇丹邀請參會。中方是否會參加本次會議?將對蘇丹采取何種債務(wù)減免措施?
Reuters: There will be a debt relief conference for Sudan in Paris next Monday. China is one of Sudan's largest non-Paris Club donors, with a total of $2.1 billion. China has been invited by Sudan to attend. Does China plan to attend? What kind of debt relief does China plan to extend?
華春瑩:中蘇關(guān)系友好,兩國各領(lǐng)域合作富有成果。中方已決定派代表參加5月17日在巴黎召開的支持蘇丹轉(zhuǎn)型國際會議。中國不但在雙邊層面減免了蘇丹對華部分債務(wù),也積極推動國際社會減免蘇丹債務(wù)。今后,中方將繼續(xù)同國際社會一道,為促進蘇丹發(fā)展作出積極努力。 Hua Chunying: China and Sudan have friendly relations and fruitful cooperation in various fields. We have decided to send delegates to the international conference in support of Sudan's transformation to be held in Paris on May 17. China has not only granted partial debt relief to Sudan bilaterally, but has also been working for international debt relief for Sudan. Going forward we will continue to work with the international community to promote Sudan's development.14
澎湃新聞記者:前幾天,美國共和黨眾議員提出一項法案,要求設(shè)立56個新聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)特工職位,專門調(diào)查中國在美大學(xué)的間諜和偷竊活動。外交部對此有何評論?
The Paper: A couple of days ago, Republican congressman introduced a bill that would create 56 new FBI agent slots to investigate Chinese espionage and theft at higher education institutions in the US. What's the foreign ministry's comment on this?
華春瑩:這個報道我也看到了。的確,一些美國議員經(jīng)常有各種很奇怪的論調(diào)或建議。你剛才提到有共和黨議員建議設(shè)立56個FBI崗位,專門監(jiān)督中國在美大學(xué)活動,我覺得他可能低估了。前幾年中國留學(xué)生在美國是不是也有30來萬,他應(yīng)該提議設(shè)立30萬個FBI崗位或者至少15萬個,順便解決一下美國國內(nèi)的就業(yè)問題。 Hua Chunying: I have seen this report. Indeed, American lawmakers often come up with all sorts of strange arguments or suggestions. You just mentioned that Republican congressmen proposed to set up 56 FBI posts to supervise the activities of Chinese students in American universities, right? I think that's an underestimate. There were more than 300,000 Chinese students studying in the United States. Perhaps they should propose to set up 300,000 FBI posts or at least 150,000, which may also help solve the unemployment problem in the United States.15
彭博社記者:菲律賓高級外交官稱,中國向南海爭議海域部署了更多船只。中方對此有何評論?
Bloomberg: The top Philippines diplomat has said that China has sent more ships to disputed waters in the South China Sea. Do you have any comment on this?
華春瑩:我沒有看到你說的報道,但是,在南海問題上,中方的立場是非常明確的、一貫的,也是非常堅定的。中國同菲律賓之間有暢通的渠道,就有關(guān)問題保持著密切溝通。雙方也有充分的共識,就是南海問題是中菲關(guān)系當(dāng)中可能只占1%的問題,雙方將致力于通過對話協(xié)商妥善處理有關(guān)問題,繼續(xù)保障和促進中菲關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 Hua Chunying: I haven't read relevant reports. But China's position on the South China Sea is very clear, consistent and firm. China and the Philippines have a smooth channel and maintain close communication on the relevant issue. Our full consensus is that the South China Sea issue account for only 1% of the overall bilateral relations. The two sides are committed to properly handling the relevant issue through dialogue and consultation, so as to continue to safeguard and promote the sound and steady growth of bilateral relations.16
湖北廣播電視臺記者:近日,東耶路撒冷暴力和緊張局勢不斷升級。據(jù)了解,聯(lián)合國安理會5月10日就東耶路撒冷局勢舉行緊急磋商,但發(fā)表成果文件受阻。中方能否介紹有關(guān)情況?
HRTN: Violence and tension in East Jerusalem has been escalating. We learned that the Security Council held an emergency consultation on the situation in East Jerusalem on May 10, but the release of an outcome document experienced hindrance. Can you tell us more?
華春瑩:的確,近日國際社會都非常關(guān)注巴勒斯坦民眾和以色列警察在東耶路撒冷發(fā)生嚴(yán)重沖突,巴以緊張局勢不斷升級。中方作為聯(lián)合國安理會5月輪值主席,日前主持緊急磋商,討論東耶路撒冷局勢。安理會成員普遍對沖突局勢表示關(guān)切和擔(dān)憂,敦促停止針對平民的暴力,確保國際法得到遵守。中國還會同相關(guān)國家起草并散發(fā)了安理會主席新聞?wù)勗挷莅福^大多數(shù)國家都支持這一草案并要求盡快發(fā)表,但非常遺憾的是安理會迄未就此達成一致。 Hua Chunying: With the severe clashes between the Palestinian people and Israeli police in East Jerusalem recently, the tensions between Palestine and Israel have been escalating. The international community expressed high concern over this. As the president of the UN Security Council for May, China chaired an emergency consultation to discuss the situation in East Jerusalem. Security Council members expressed shared concern about the clashes, urging cessation of violence against civilians and observance of international law. In collaboration with relevant countries, China drafted and disseminated a Security Council presidential statement. Most countries supported this draft and called for its early release. But regrettably, the Council has yet to reach consensus on it.17
印度報業(yè)托拉斯記者:關(guān)于剛才有關(guān)四邊機制和孟加拉外長表態(tài)的問題。中國的政策是不干涉別國內(nèi)政。孟加拉國外長表示,孟加拉國是獨立的主權(quán)國家,自主決定外交政策。我認為,其他國家也是如此。有批評稱中國將自身外交政策和在一些問題上的立場強加給其他國家,特別是小國。中方對此有何回應(yīng)?
PTI: Further to what you said about response to the Bangladesh foreign minister, China stated that its policy is not to interfere in the affairs of the other countries. Now the Bangladesh foreign minister has stated that "we are an independent and sovereign state. We decide our foreign policy." This, I suppose, applies to a number of countries too. How do you respond to critics that China is aggressively trying to push its foreign policy, and what are your stand on issues on countries, especially the smaller countries?
華春瑩:我想請你澄清一下,你提到孟加拉國外長的表態(tài),我不知道你這個信息準(zhǔn)不準(zhǔn)、用詞準(zhǔn)不準(zhǔn),我還沒有看到駐孟使館有關(guān)報告。但是有一點非常清楚,中國向來同其他國家平等相待,特別是對中小國家,一律一視同仁、平等相待。 Hua Chunying: I'm not sure if your information on the statement from the Bangladesh foreign minister was an accurate quote or if further clarification is needed. But one thing is clear. China always treats other countries as equals, especially small and medium ones.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-12的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市陽景小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群