英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年12月25日 汪文斌

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年12月25日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

20201225日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 25 December, 2020

 

總臺(tái)央視記者:2020年即將過去,中方如何評(píng)價(jià)一年來的中國(guó)同阿拉伯國(guó)家關(guān)系?對(duì)明年中阿關(guān)系發(fā)展有何展望?

CCTV: As the year 2020 is drawing to a close, how does China comment on its relations with Arab countries throughout the year? What is your outlook for the development of China-Arab relations next year?

 

汪文斌:2020年百年變局與世紀(jì)疫情交織疊加,不確定因素突出。中國(guó)同阿拉伯國(guó)家關(guān)系持續(xù)發(fā)展,以鮮明的穩(wěn)定性應(yīng)對(duì)各種不確定性,成為國(guó)家間關(guān)系的典范和南南合作的樣板。

Wang Wenbin: With major changes and a global pandemic unseen in a century, the year 2020 is fraught with uncertainties. Responding to these uncertainties with distinct stability, China-Arab relations have continued to grow, becoming a model of state-to-state relations and a paradigm of South-South cooperation.

 

習(xí)近平主席同多位阿拉伯國(guó)家元首近10次通話、近20次互致信函,為中阿關(guān)系發(fā)展提供了戰(zhàn)略指引。

President Xi Jinping has held nearly 10 phone calls and exchanged nearly 20 letters with Arab heads of state, providing strategic guidance for the development of China-Arab relations.

 

面對(duì)突如其來的疫情,中阿雙方攜手并肩,打造了物資互援、經(jīng)驗(yàn)分享、疫苗研發(fā)等合作范例。在維護(hù)彼此核心利益和重大關(guān)切的問題上,中阿相互給予對(duì)方堅(jiān)定有力支持,共同捍衛(wèi)多邊主義和國(guó)際公平正義。

In the face of the unexpected epidemic, China and Arab countries have stood together and worked hand in hand to provide each other with supplies, share experience and cooperate on vaccine research and application. On issues bearing on core interests and major concerns, the two sides have given each other firm and strong support and jointly safeguarded multilateralism and international equity and justice.

 

盡管受疫情嚴(yán)重沖擊和全球經(jīng)濟(jì)整體低迷影響,中阿互利共贏合作依然穩(wěn)步推進(jìn),雙方共建“一帶一路”續(xù)有進(jìn)展。今年上半年,中國(guó)同阿拉伯國(guó)家整體貿(mào)易額達(dá)1150億美元,中國(guó)穩(wěn)居阿拉伯國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴國(guó)地位;中國(guó)自阿拉伯國(guó)家原油進(jìn)口1.3億噸,占同期中國(guó)原油進(jìn)口總量的一半。中阿復(fù)工復(fù)產(chǎn)、新聞合作、改革發(fā)展等合作梯次跟進(jìn),深入交流治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn),不斷充實(shí)和豐富中阿合作內(nèi)涵。

Despite the severe impact of the pandemic and the overall downturn in the global economy, China-Arab cooperation for mutual benefit and win-win progress has been steadily advanced, and the Belt & Road cooperation has continued to make progress. In the first half of 2020, the overall trade volume between China and Arab countries reached 115 billion US dollars, making China a steady top trading partner of Arab countries. China imported 130 million tonnes of crude oil from Arab countries, which accounts for half of China’s total crude oil imports over the same period. China and Arab states have advanced resumption of work and production, cooperation in the media sector, as well as reform and development in a progressive manner. Besides, the two sides have held in-depth exchange of experience in state governance and constantly enriched China-Arab relations.

 

在今年7月舉行的中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上,雙方一致同意召開中阿峰會(huì),共同宣布攜手打造面向新時(shí)代的中阿命運(yùn)共同體,確定推動(dòng)中阿命運(yùn)共同體落地生根的前行路徑,為中阿全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展注入新的強(qiáng)大動(dòng)力。

At the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum held in July 2020, the two sides agreed to hold a China-Arab summit, announced the decision to jointly build a China-Arab community with a shared future for a new era, and identified a road map to realize this vision, injecting strong impetus into the future-oriented China-Arab strategic partnership featuring comprehensive cooperation and common development.

 

展望新的一年,中方愿同阿方一道,加強(qiáng)高層交往,穩(wěn)步推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)、共建“一帶一路”合作,實(shí)施更多惠及民生項(xiàng)目,厚植中阿友好根基,努力打造中阿命運(yùn)共同體,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新的更大貢獻(xiàn)。

Looking ahead to the year 2021, China is ready to work with the Arab side to strengthen high-level exchanges, steadily advance resumption of work and production and jointly pursue Belt & Road cooperation. We will launch more livelihood projects, strengthen the foundation for China-Arab friendship, strive to build a China-Arab community with a shared future, and make greater contribution to the building of a community with a shared future for mankind.

 

路透社記者:日本防衛(wèi)副大臣中山泰秀在接受路透社采訪時(shí)稱,他敦促美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)拜登闡明在臺(tái)灣問題上的立場(chǎng)和政策。他還表示,擔(dān)心中國(guó)會(huì)以進(jìn)攻性姿態(tài)對(duì)待臺(tái)灣。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Japan’s deputy defense minister Yasuhide Nakayama told Reuters in an interview that he urged US President-elect Biden to clarify his position and policy on Taiwan. He also expressed worries that China would be more aggressive towards Taiwan. What’s your comment?

 

汪文斌:臺(tái)灣問題純屬中國(guó)內(nèi)政,我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家、任何人以任何方式干涉中國(guó)內(nèi)政。

Wang Wenbin: The Taiwan question is China’s internal affair. We are firmly against any country and anyone interfering in China’s domestic affairs in any way.

 

共同社記者:印度外交部昨天稱,有兩艘印度貨船分別在6月和9月進(jìn)入河北的港口附近。中方以新冠肺炎疫情為由,不允許船只靠港清關(guān)。但在他們之后抵達(dá)的其他船只已經(jīng)清關(guān)離港。據(jù)說,這兩艘貨船裝有來自澳大利亞的煤炭。你是否了解這一情況?此事與中國(guó)同印度、澳大利亞的關(guān)系有關(guān)嗎?

Kyodo News: The Indian foreign ministry said yesterday that two Indian freights arrived near ports in Hebei in June and September respectively, but China hasn’t allowed them to harbor in the port and go through clearance citing pandemic regulations. However, ships that arrived after them already went through customs clearance and left the ports. It is said that the two Indian ships have Australian coal on board. I wonder if you are aware of the situation? Does it have something to do with China-Australia and China-India relations?

 

汪文斌:我們已經(jīng)多次說過,中方對(duì)口岸疫情防控、船員檢疫要求等有明確規(guī)定。中方當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)部門一直同印度方面保持密切溝通,及時(shí)回復(fù)印方有關(guān)訴求,在符合相關(guān)防疫規(guī)定前提下提供必要便利和協(xié)助。

Wang Wenbin: As we said repeatedly, China has clear regulations on port epidemic prevention and control as well as quarantine of crew members. The Chinese authorities have been in close communication with the Indian side, responding to its demands in a timely manner, and providing essential convenience and assistance as allowed by the epidemic regulations.

 

我還想介紹一點(diǎn),據(jù)了解,目前中國(guó)部分港口在符合相關(guān)防疫規(guī)定前提下允許更換船員,但京唐港和曹妃甸港不在之列。貨運(yùn)方是否愿調(diào)整運(yùn)行安排由其自主決定。具體情況你可以向中方主管部門或有關(guān)地方政府詢問。

I would like to add that as far as I know, some Chinese ports now allow crew change as long as the epidemic regulations permit, but Jingtang Port and Caofeidian Port are not among them. It is the shipping party’s independent choice whether to adjust its operation plan. You may ask the competent authorities or the local government about the specifics.

 

至于你提到這和中國(guó)同印度、澳大利亞的關(guān)系是否有聯(lián)系,我看不出來這之間存在什么聯(lián)系。

You asked whether this has something to do with China-Australia and China-India relations. I don’t see any links there.

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:一段時(shí)間以來,有個(gè)別國(guó)家政客指責(zé)中國(guó)同太平洋島國(guó)的合作損害島國(guó)利益,帶來安全威脅。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: Lately a handful of politicians have been alleging that China’s cooperation with Pacific island countries damages the latter’s interests and poses security threats. What’s your comment?

 

汪文斌:有關(guān)指責(zé)純屬抹黑之詞,在太平洋島國(guó)當(dāng)中也沒有市場(chǎng)。我愿意借今天這個(gè)機(jī)會(huì)向大家介紹一下中國(guó)同太平洋島國(guó)關(guān)系的一些真實(shí)情況。

Wang Wenbin: The allegation is pure slander and has no audience in Pacific island countries. I would like to take this occasion to tell you what is really happening between China and Pacific island countries.

 

中國(guó)和太平洋島國(guó)是全面戰(zhàn)略伙伴。2020年,盡管受到新冠肺炎疫情影響,雙方關(guān)系仍然保持快速發(fā)展勢(shì)頭。

China and the Pacific island countries are comprehensive strategic partners. Our relations have sustained a momentum of rapid development in 2020 despite the impact of the COVID-19 pandemic.

 

中國(guó)同太平洋島國(guó)的政治互信在攜手抗疫中進(jìn)一步深化,合作基礎(chǔ)在共克時(shí)艱中進(jìn)一步強(qiáng)化,共同利益在百年變局中進(jìn)一步擴(kuò)大,友好情誼在守望相助中進(jìn)一步升華。

Our political mutual trust has been deepened in our joint fight against the pandemic; our foundation of cooperation strengthened by overcoming difficulties together; our common interests expanded amid unprecedented changes; and our friendship consolidated through mutual assistance.

 

在中國(guó)抗疫的關(guān)鍵階段,島國(guó)政府和各界給予中國(guó)有力聲援,中方投桃報(bào)李,設(shè)立“中國(guó)—太平洋島國(guó)抗疫合作基金”,并向島國(guó)提供多批防疫物資,為島國(guó)應(yīng)對(duì)疫情發(fā)揮了重要作用。雙方克服交通中斷等困難,千方百計(jì)推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn),巴新西高地公路、所羅門群島太平洋運(yùn)動(dòng)會(huì)場(chǎng)館等“一帶一路”框架下合作項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn)。中方在二十國(guó)集團(tuán)緩債倡議框架下同符合條件的島國(guó)簽署了緩債協(xié)議。

When China was in the depth of its fight against COVID-19, the governments and people from all walks of life in Pacific island countries offered their strong support. The Chinese side returned the favor by setting up the “China-Pacific Island Countries Anti-COVID-19 Cooperation Fund” and providing many batches of epidemic prevention supplies to the island countries, which played an important role in their responses against COVID-19. Together we overcame various difficulties like traffic interruptions to resume work and production and to ensure steady progress of BRI projects such as the PNG Western Highlands Road and the Pacific Games Stadium in Solomon Islands. Under the G20 debt service suspension initiative, China has signed debt relief agreements with eligible island countries.

 

面對(duì)單邊主義、霸凌行徑不斷抬頭,中國(guó)和島國(guó)都堅(jiān)定支持多邊主義,就抗疫、人權(quán)、應(yīng)對(duì)氣候變化等問題保持密切溝通,為促進(jìn)國(guó)際公平正義、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體注入了正能量。

In the face of rising unilateralism and bullying practices, China and the Pacific island countries have upheld multilateralism, maintained close communication and coordination on issues such as pandemic response, human rights and climate action, and injected positive energy into promoting international fairness and justice and building a community with a shared future for mankind.

 

中方愿同太平洋島國(guó)一道,推動(dòng)雙方全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系持續(xù)穩(wěn)定向前發(fā)展,更好造福雙方人民。

Going forward, China is ready to work with the Pacific island countries to promote the sustained and stable development of our comprehensive strategic partnership and deliver more benefits to our peoples.

 

法新社記者:第一個(gè)問題,中國(guó)商務(wù)部昨天表示,中方會(huì)“按照自身節(jié)奏,開展對(duì)外談判”,這是否意味著中歐投資協(xié)定年內(nèi)不會(huì)達(dá)成?第二個(gè)問題,多國(guó)呼吁中方允許在深圳被拘留的12名香港人回港受審。有些家屬今天接到律師通知,稱聽證會(huì)將于下周一舉行。你可否證實(shí)并介紹更多情況?

AFP: First question, MOFCOM yesterday released a statement saying that China will hold negotiations at its own pace. Does this mean that the China-EU investment deal will not be completed by the end of this year? Secondly, various countries have called on China to allow the 12 Hong Kongers detained in Shenzhen to face legal proceedings in Hong Kong. Some families received notice today from lawyers that the hearing will be on Monday. Can you confirm this and offer more details?

 

汪文斌:關(guān)于第一個(gè)問題,昨天,中國(guó)商務(wù)部新聞發(fā)言人已就有關(guān)問題作出回應(yīng),建議你查閱。我要強(qiáng)調(diào)的是,中歐投資協(xié)定旨在為雙邊投資提供更多的機(jī)會(huì)和良好的制度保障。協(xié)定的達(dá)成需雙方共同努力、相向而行。中方致力于推進(jìn)高水平對(duì)外開放,將在維護(hù)好自身安全發(fā)展利益的前提下,按照自身節(jié)奏,開展對(duì)外談判,努力與歐方達(dá)成一項(xiàng)全面、平衡、高水平的投資協(xié)定。

Wang Wenbin: On your first question, I refer you to the response by the spokesperson of the Ministry of Commerce yesterday. I would like to stress that the China-EU investment agreement aims to provide more opportunities and sound institutional guarantee for bilateral investment. In order to reach the deal, the two sides need to work together in the same direction. China is committed to advancing high-level opening up. On the premise of safeguarding our security and development interests, we will pursue negotiations with other sides at our own pace. We will strive to conclude a comprehensive, balanced and high-level investment agreement with the EU.

 

至于你提到的第二個(gè)問題,這不是一個(gè)外交問題。我們反對(duì)其他國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)部事務(wù)。

As to your second question, it’s not a diplomatic issue. We are against inference by any country in our domestic affairs.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:有媒體報(bào)道,美國(guó)政府部門向國(guó)會(huì)提交的一份聯(lián)合報(bào)告中稱,中國(guó)漁船在全球各地從事大量非法、不報(bào)告、無管制的捕漁作業(yè),漁業(yè)部門“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的問題也比較嚴(yán)重。請(qǐng)問中方有何回應(yīng)?

Phoenix TV: According to media reports, the U.S. government said in a joint report submitted to Congress that Chinese fishing ships engage in massive IUU fishing all over the world and that “forced labor” is a serious issue in its fishing industry. Do you have a response?

 

汪文斌:中國(guó)是負(fù)責(zé)任漁業(yè)國(guó)家,高度重視漁業(yè)資源科學(xué)養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用,積極履行國(guó)際義務(wù)。中方建立了完善的遠(yuǎn)洋漁業(yè)管理制度,執(zhí)行全球最嚴(yán)的漁船船位監(jiān)測(cè)管理措施,在東南太平洋和西南大西洋公海海域?qū)嵤┳灾餍轁O。中方共加入8個(gè)區(qū)域漁業(yè)管理組織,履約成績(jī)均排名前列。同時(shí),中方積極會(huì)同國(guó)際社會(huì),嚴(yán)厲打擊非法、不報(bào)告、無管制漁業(yè)活動(dòng),2021年還將實(shí)行公海轉(zhuǎn)載報(bào)告和公海轉(zhuǎn)載觀察員制度,為養(yǎng)護(hù)公海漁業(yè)資源作出積極努力。

Wang Wenbin: As a responsible fishing country, China attaches great importance to science-based conservation and sustainable use of fishery resources and actively fulfills its international obligations. China has established a full-fledged management system for distant-water fishing and implemented the world’s most rigorous Vessel Monitoring System (VMS). We exercise voluntary fishing moratorium on the high seas in Southeast Pacific and Southwest Atlantic. China has joined eight regional fishery management organizations, with high-ranking performance in compliance. At the same time, China works actively with the international community to crack down upon illegal, unreported and unregulated fishing. In 2021, we will also adopt a reporting and observer system for transshipment on the high seas to help conserve fishing resources.

 

參照遠(yuǎn)洋漁業(yè)行業(yè)國(guó)際慣例,中方遠(yuǎn)洋漁業(yè)企業(yè)通過市場(chǎng)化方式自主與一些國(guó)家建立了勞務(wù)合作關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了互利共贏,不存在所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”一說。中方同有關(guān)國(guó)家主管部門也就建立雙邊漁業(yè)勞務(wù)合作機(jī)制保持良好溝通。我們堅(jiān)決反對(duì)毫無事實(shí)根據(jù)、混淆是非的惡意抹黑和攻擊。

As per international customary practice in the distant-water fishing industry, Chinese businesses came into mutually-beneficial labor cooperation relations with some countries on their own accord. There is no “forced labor”. Authorities in China and relevant countries also maintain good communication regarding the establishment of bilateral fishing labor cooperation mechanisms. We reject baseless and malicious attacks and slanders.

 

這里我也想指出一點(diǎn),美國(guó)圍網(wǎng)漁船在公海作業(yè)的天數(shù)大幅超出了有關(guān)漁業(yè)管理組織所規(guī)定的天數(shù),而且是連續(xù)多年違規(guī)。美方行為已經(jīng)引起相關(guān)組織當(dāng)中其他成員的關(guān)切。美方是不是應(yīng)該反思、檢討并糾正自己的違規(guī)行為呢?

I would also like to point out that U.S. seiners far exceeded the number of days they are allowed to fish on the high seas according to relevant fishing management organization, and they have been doing this for many years. This has been a cause for concern among other members at the organization. Shouldn’t the United States reflect upon its behavior and stop violating the rules?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃山市維多利亞東苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦