喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年9月30日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年9月30日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 30, 2020
法新社記者:美國共和、民主兩黨總統(tǒng)候選人特朗普總統(tǒng)和前副總統(tǒng)拜登舉行了首場電視辯論,兩位候選人談及經(jīng)濟政策、疫情應(yīng)對等問題時都提及了中國。外交部對此有何評論?
AFP: The US just held its first presidential debate between President Trump and former Vice President Joe Biden. Does the foreign ministry have any comment on the debate given that both candidates brought up China when they spoke on issues such as economic policy as well as the country’s coronavirus response?
汪文斌:我們堅決反對美方人員在競選中拿中國說事。事實已經(jīng)證明,美方針對中方的指責沒有事實依據(jù),是站不住腳的。
Wang Wenbin: We firmly oppose the US presidential candidates dragging China into their election. As is proven by facts, the US accusations against China are just baseless. They cannot hold water.
總臺央視記者:近日有媒體報道,中國疫苗定價明顯高于歐美疫苗。請問發(fā)言人對此有何評論?
CCTV: According to media reports, the Chinese vaccines for COVID-19 are priced much higher than those of European and American ones. I wonder if you could comment on this?
汪文斌:這種說法沒有依據(jù)。為應(yīng)對全球新冠肺炎疫情,中國正在加緊推進疫苗研發(fā)。中方早已宣布,中國疫苗研究完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性作出中國貢獻。中國的承諾是明確的,我們會說到做到。目前各國疫苗都正在研發(fā)過程中,下一步如何定價,有著很大不確定性。對中方而言,有一點是明確的,我們一定會把疫苗作為全球公共產(chǎn)品以公平合理的價格向世界提供。我們還將以多種方式優(yōu)先向發(fā)展中國家提供疫苗,包括捐贈和無償援助。
Wang Wenbin: This is a baseless claim. China is accelerating vaccine R&D to handle COVID-19. We announced that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good that helps to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. Our commitment is clear and we will act on our words. As vaccines are still being developed across the world, there is great uncertainty in their future pricing. However, for China, one thing is certain: we will definitely provide the vaccines to the world as a global public good with fair and reasonable prices. Developing countries will be our priority in this process. We will provide the vaccines to them through various means, including donation and assistance.
埃及中東通訊社記者:昨天,科威特埃米爾宮發(fā)表聲明宣布薩巴赫埃米爾因病逝世。科威特王儲納瓦夫已被任命為新任埃米爾。中方對此有何評論?
Middle East News Agency: Yesterday the Kuwaiti Amiri Diwan, which serves as the royal palace of the Kuwaiti emir, announced that Kuwaiti Emir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah passed away. Kuwaiti Crown Prince Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah was named the new emir. Do you have any comment on this?
汪文斌:薩巴赫埃米爾是深受科威特人民愛戴和國際社會尊重的領(lǐng)導(dǎo)人,為科威特的發(fā)展繁榮和中東地區(qū)的和平穩(wěn)定發(fā)揮了重要作用,為推動中科關(guān)系發(fā)展作出了重要貢獻。中方對他不幸逝世表示沉痛哀悼,向科威特政府和人民以及薩巴赫埃米爾的親屬表示誠摯的慰問。中方對科威特新任埃米爾納瓦夫殿下表示祝賀。
Wang Wenbin: Emir Sheikh Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah was a leader dearly loved by the people of Kuwait and respected by the international community. He played an important role in the development and prosperity of his country as well as peace and stability in the Middle East, and made important contributions to advancing China-Kuwait relations. We are deeply saddened by his passing and send sincere condolences to the government and people of Kuwait and his family. We extend congratulations to the new emir His Highness Sheikh Nawaf Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah.
《北京青年報》記者:據(jù)報道,中印目前正在接觸,安排中印邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào)工作機制第19次會議。印度外交部東亞司聯(lián)秘史耐恩將率領(lǐng)印方代表團出席會議,中方代表團則由中國外交部邊界與海洋事務(wù)司司長洪亮率領(lǐng)。中方能否證實?雙方將主要討論哪些議題?
Beijing Youth Daily: China and India are reportedly engaging with each other for the 19th meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs. The Indian delegation will be headed by Shri Naveen Srivastava, Joint Secretary (East Asia) of the Indian Ministry of External Affairs, and the head of the Chinese delegation will be Director-General Hong Liang of the MFA’s Department of Boundary and Ocean Affairs. Can you confirm this? If so, what will the two sides discuss?
汪文斌:目前,中印兩國正在舉行邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào)工作機制第19次會議。會議重點討論落實兩國外長莫斯科會晤達成的五點共識,研究解決現(xiàn)地剩余問題,推動中印邊境局勢緩和降溫。
Wang Wenbin: China and India are currently holding the 19th meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on China-India Border Affairs. They will focus on the implementation of the five-point consensus reached by the two foreign ministers in Moscow, settlement of the remaining issues on the ground, and de-escalation in the China-India border area.
總臺央廣記者:中方昨日同阿拉伯國家聯(lián)盟舉行了中阿衛(wèi)生專家視頻會議,您是否可以介紹具體情況?
CNR: China and the Arab League recently held a health experts’ video conference. Can you give us more details?
汪文斌:9月29日,中國外交部會同國家衛(wèi)健委、科技部舉行中阿衛(wèi)生專家視頻會議,阿盟秘書處及10個阿拉伯國家衛(wèi)生部門負責人和專家出席。雙方重點就“新形勢下的新冠肺炎疫情風險評估和分級防控”、“疫苗研發(fā)”以及“新冠病毒毒性演化”等議題進行了深入探討。阿方高度評價中方在疫情防控及疫苗研發(fā)上取得的積極成效,贊賞中國為全球抗疫作出重要貢獻,感謝中方為阿拉伯國家做好抗疫工作提供的寶貴幫助和有益借鑒。
Wang Wenbin: On September 29, together with the National Health Commission and the Ministry of Science and Technology, the Chinese foreign ministry hosted a video conference of Chinese and Arab health experts which was attended by experts and officials from the Arab League Secretariat and health departments of 10 Arab states. The two sides had in-depth discussions on the risk assessment and multi-level prevention and control of COVID-19 under new circumstances, vaccine R&D, and the changing toxicity of the virus. The Arab side highly commended China’s achievements in containing the virus and vaccine development, applauded China’s contribution to the global fight against COVID-19, and thanked China for the valuable help and experience it provided to the Arab states.
正如習近平主席致中阿合作論壇第九屆部長級會議賀信中指出:“新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國和阿拉伯國家風雨同舟、守望相助,堅定相互支持,開展密切合作,這是中阿命運與共的生動寫照。”此次視頻會議是中阿雙方今年第二次舉辦衛(wèi)生專家視頻會,也是雙方繼上周復(fù)工復(fù)產(chǎn)視頻研討會后,圍繞應(yīng)對疫情召開的又一次專題交流。截至目前,中國已向阿拉伯國家提供100多萬份檢測試劑盒,1800多萬只口罩,雙方舉辦40余次專家視頻會,中方向8個阿拉伯國家派出醫(yī)療專家組,毫無保留地分享診療方案和救治經(jīng)驗。中國同阿聯(lián)酋、巴林、摩洛哥、埃及等國開展疫苗合作,其中同阿聯(lián)酋開展的新冠滅活疫苗三期臨床試驗進展最為迅速,迄今已有3萬余人接種。
As President Xi Jinping wrote in his congratulatory letter to the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), “Faced with COVID-19, China and the Arab states have been joining hands to overcome difficulties, helping and supporting each other with close cooperation, a vivid example of the two sides sharing weal and woe.” This health experts’ video conference is the second one this year, and another themed discussion after last week’s video seminar on the resumption of work and production. So far China