喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年8月20日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2018年8月20日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 20, 2018
一、2018年中非合作論壇北京峰會(huì)將于9月3日至4日在北京舉行。本次峰會(huì)主題為“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體”。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平將主持峰會(huì)并舉行相關(guān)活動(dòng)。中非合作論壇非方成員領(lǐng)導(dǎo)人將應(yīng)邀與會(huì),有關(guān)非洲地區(qū)組織和國(guó)際組織代表將出席峰會(huì)有關(guān)活動(dòng)。
The 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing on September 3 and 4 under the theme “China and Africa: Toward an even stronger community with a shared future through win-win co-operation”. Chinese President Xi Jinping will chair the summit and host relevant events. Leaders of the FOCAC African members will attend the summit upon invitation, and representatives of relevant regional organizations in Africa and international organizations will also participate in related activities.
外交部將于8月22日(星期三)上午8:30在藍(lán)廳舉行中外媒體吹風(fēng)會(huì),邀請(qǐng)國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅介紹2018年中非合作論壇北京峰會(huì)有關(guān)情況,外交部部長(zhǎng)助理陳曉東也將就大家關(guān)心的問題回答記者提問,歡迎積極踴躍參加。
The Foreign Ministry will hold a press briefing in Lanting (Blue Hall) at 8:30 on August 22 (Wednesday). State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be present to brief the press on the 2018 FOCAC Beijing Summit. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will also join us in the Q&A session. Your participation is most welcome.
今天上午8點(diǎn),2018年中非合作論壇北京峰會(huì)新聞中心網(wǎng)站已正式開通上線,請(qǐng)大家關(guān)注。
For your information, the official website for the media center of the 2018 FOCAC Beijing Summit (www.focac2018.com) went into service at 8:00 this morning. You may refer to it in case you need some information.
At the invitation of Minister Tsogtbaatar Damdin for Foreign Affairs of the State of Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Mongolia from August 23 to 25.
問:據(jù)報(bào)道,聯(lián)合國(guó)前秘書長(zhǎng)安南18日在瑞士去世,享年80歲。中方對(duì)安南先生持何評(píng)價(jià)?是否向有關(guān)方面表示慰問?
Q: Former UN Secretary-General Kofi Annan passed away at the age of 80 on August 18 in Switzerland. How does China comment on Mr. Annan? Has China expressed condolences?
答:中方對(duì)聯(lián)合國(guó)前秘書長(zhǎng)安南先生不幸逝世表示深切哀悼,對(duì)安南先生的親屬表示誠(chéng)摯慰問。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平致電聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯表示慰問。
A: China expresses its deep condolences to the passing of former UN Secretary-General Kofi Annan and our sincere sympathy goes to Mr. Annan’s family. Chinese President Xi Jinping has sent messages of condolences to UN Secretary-General António Guterres.
安南先生是中國(guó)人民的老朋友,是享譽(yù)世界的國(guó)際活動(dòng)家,是非洲人民的杰出代表。安南先生的工作增強(qiáng)了各國(guó)人民對(duì)聯(lián)合國(guó)的信任和信心,增進(jìn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)非洲的關(guān)注和投入。我們相信,他的努力和貢獻(xiàn)將為各國(guó)人民所銘記。
Mr. Annan was an old friend of the Chinese people. As an outstanding and world-famous representative of the African people, Mr. Annan had been campaigning around the world. His work strengthened people’s trust and confidence in the UN and garnered more attention and input from the international community onto Africa. We believe that his endeavors and contributions will be forever remembered by all.
問:美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧宣布成立“對(duì)伊朗行動(dòng)小組”以加大對(duì)伊施壓。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US Secretary of State Mike Pompeo announced the establishment of the Iran Action Group to step up pressure on Iran. What is China’s comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。相信你十分清楚,中方一貫主張國(guó)與國(guó)之間應(yīng)當(dāng)通過對(duì)話解決彼此分歧,一貫反對(duì)動(dòng)輒對(duì)其他國(guó)家實(shí)施單邊制裁或威脅實(shí)施單邊制裁。
A: We have noted relevant reports. I believe you are well aware of our position on this. China always maintains that disputes between states shall be addressed through dialogue and we oppose the reckless imposition of unilateral sanctions or threatening to do so.
當(dāng)前中東地區(qū)局勢(shì)高度復(fù)雜敏感,我們希望有關(guān)各方從地區(qū)人民的福祉出發(fā),多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。
The situation in the Middle East is highly complicated and sensitive at the moment. We hope that all relevant parties could bear in mind the interests of all the people living in this region and contribute to regional peace and stability.
問:據(jù)報(bào)道,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平下月將訪問朝鮮,中方能否證實(shí)?中方對(duì)朝鮮半島無(wú)核化進(jìn)程有何期待?
Q: There are reports that President Xi Jinping will visit the DPRK next month. Can you confirm it? What is China’s expectation for the denuclearization process of the Korean Peninsula?
答:我先回答你第二個(gè)問題。中國(guó)政府一直在為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和本地區(qū)和平穩(wěn)定作出不懈努力,國(guó)際社會(huì)對(duì)此是有目共睹的。
A: I will take your second question first. The Chinese government has been making unremitting efforts for the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in the region. The international community will give us credit for that.
關(guān)于第一個(gè)問題,中朝是友好鄰國(guó),中朝兩黨兩國(guó)一直保持著友好的往來(lái)。至于你問到的具體問題,我沒有可以向你提供的消息。
As for your first question, China and the DPRK are friendly neighbors, and the two parties and two states have been in friendly exchanges. I have no information to offer for your specific question.
問:據(jù)報(bào)道,為期3天的朝韓離散家屬團(tuán)聚活動(dòng)于今天開始在朝鮮金剛山舉行。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Reports say that the three-day reunion of separated Korean families kicked off today at the DPRK’s Mount Kumgang. What is your comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對(duì)朝韓雙方離散家屬團(tuán)聚活動(dòng)時(shí)隔2年多再次重啟感到高興。
A: We have noted relevant reports. We are glad to see the resumption of the reunion activities of separated families after a lapse of over two years.
朝韓是同一民族,血濃于水。半島北南雙方積極落實(shí)雙方領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤共識(shí)和《板門店宣言》精神,持續(xù)推進(jìn)和解與合作,有助于雙方鞏固信任、改善關(guān)系,有助于為延續(xù)和鞏固半島緩和勢(shì)頭發(fā)揮積極作用。
The DPRK and the ROK are of the same ethnic group bound by blood. Both sides are actively implementing the consensus reached by their leaders, following the spirit of the Panmunjom Declaration and continuously promoting reconciliation and cooperation. This is conducive to cementing their mutual trust and improving their relations, and will play a positive role in sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula.
中方將繼續(xù)全力支持半島雙方改善關(guān)系,也希望國(guó)際社會(huì)所有有關(guān)各方對(duì)此多加油鼓勁,為鞏固對(duì)話勢(shì)頭、推動(dòng)半島無(wú)核化和半島問題政治解決進(jìn)程持續(xù)營(yíng)造良好氛圍。
China will continue to fully support the DPRK and the ROK in improving their relations. We also hope that all relevant parties of the international community could be generous with their encouragement, thus creating favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
問:巴基斯坦正義發(fā)展黨主席伊姆蘭·汗已宣誓就任巴基斯坦總理。他在發(fā)表勝選演講時(shí)特別提到中巴關(guān)系的重要性,也提到了中巴經(jīng)濟(jì)走廊。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Chairman of Tehreek-e-Insaf (the Justice Movement Party) Imran Khan has taken oath as the new Prime Minister of Pakistan. In his victory speech, he particularly emphasized the importance of China-Pakistan relations and he also mentioned the China-Pakistan Economic Corridor. What is your comment please?
答:我們已經(jīng)對(duì)伊姆蘭·汗先生就任巴基斯坦總理表示熱烈的祝賀。我們重視和贊賞伊姆蘭·汗總理對(duì)中巴關(guān)系和中巴經(jīng)濟(jì)走廊所作的積極表態(tài)。
A: We have already sent out our warm congratulations to Mr. Imran Khan on his election as the Prime Minister of Pakistan. We value and appreciate Prime Minister Imran Khan’s positive remarks on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).
中國(guó)與巴基斯坦是全天候伙伴。我們?cè)竿突固剐抡當(dāng)y手努力,增進(jìn)各領(lǐng)域友好交往與合作,加快中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),推動(dòng)中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系取得更大發(fā)展。
China and Pakistan are all-weather strategic partners. We stand ready to join hands with the new Pakistani government to enhance friendly exchanges and cooperation across the board, accelerate the advancement of CPEC and move forward the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.
問:近日,法新社關(guān)于湯加首相談及該國(guó)所欠中國(guó)債務(wù)問題的報(bào)道引起外界一些關(guān)注。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: AFP recently reported on the remarks by the Prime Minister of Tonga concerning his country’s debts to China. That report has attracted some attention. What is your comment?
答:我們注意到湯加政府8月17日發(fā)表聲明對(duì)法新社相關(guān)報(bào)道作出了澄清,波希瓦首相本人也接受采訪對(duì)其有關(guān)表態(tài)作出澄清。湯加政府和首相本人均積極評(píng)價(jià)中湯關(guān)系,高度贊賞中方近年來(lái)為湯加提供的各類援助,表示太平洋島國(guó)論壇不是討論債務(wù)問題的合適場(chǎng)所,湯中兩國(guó)政府將繼續(xù)通過雙邊渠道和友好協(xié)商妥善解決有關(guān)問題。
A: We have noted that the government of Tonga issued a statement on August 17 to clarify the relevant report, and Prime Minister Pohiva himself also cleared up his remarks in an interview. They all spoke highly of China-Tonga relations, expressed their great appreciation to China’s recent years of assistance in various forms, and made clear that the Pacific Islands Forum is not a proper venue to discuss the debt issue and that Tonga and China will properly resolve the relevant issue through friendly consultations via bilateral channels.
我愿強(qiáng)調(diào),中湯兩國(guó)是相互尊重、共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴。中方將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi),為湯加及其他太平洋島國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供支持和幫助。
I would like to stress that China and Tonga are strategic partners that respect each other and seek common development. China will continue to do its best to support and assist Tonga and other Pacific Island countries in their pursuit for sustainable development.
問:中方宣布中國(guó)代表團(tuán)將于8月底赴美進(jìn)行經(jīng)貿(mào)問題磋商。你能否介紹具體細(xì)節(jié),包括磋商日期、日程安排等?
Q: China announced that its delegation will visit the United States for trade talks at the end of August. Do you have any specifics on the actual dates and schedules of that visit?
答:中國(guó)商務(wù)部已就此發(fā)布了一個(gè)比較明確的說明,你可以等待進(jìn)一步的消息。
A: The Commerce Ministry of China issued a pretty clear statement. I suggest a little more patience on the release of further information.
追問:那么具體日期是?
Follow-up: Do we have any dates for it?
答:應(yīng)美國(guó)政府邀請(qǐng),中國(guó)商務(wù)部副部長(zhǎng)王受文將率團(tuán)赴美,與美國(guó)財(cái)政部副部長(zhǎng)馬爾帕斯率領(lǐng)的美方代表團(tuán)就如何能夠在相互尊重基礎(chǔ)上妥善解決中美之間的經(jīng)貿(mào)問題進(jìn)行磋商。
A: At the invitation of the US government, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen will lead a delegation to the US and have talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department’s Under Secretary for International Affairs, on how to properly resolve trade issues between the two sides on the basis of mutual respect.
我們希望雙方能夠在對(duì)等、平等和誠(chéng)信的基礎(chǔ)上,談出一個(gè)符合中美人民利益、符合國(guó)際社會(huì)期待的好結(jié)果。
We hope that the talks between the two sides on the basis of reciprocity, equality and good faith could lead to good results that meet the interests of the Chinese and American people and live up to the expectations of the international community.
問:中國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)將于未來(lái)幾天訪問印度。你能否介紹訪問有關(guān)細(xì)節(jié)?此訪對(duì)于中印雙方有著怎樣的意義?
Q: The Chinese Defense Minister is due to visit India in the coming days. Do you have details? How do you see the significance of his visit to India?
答:一段時(shí)期以來(lái),中印兩國(guó)關(guān)系持續(xù)向好發(fā)展,兩國(guó)各領(lǐng)域交往與合作也在穩(wěn)步地向前推進(jìn),這就包括你提到的兩國(guó)軍方高層交往。至于具體情況,建議你向中國(guó)國(guó)防部了解。
A: The relations between China and India have been improving for some time, and progress has been made in bilateral exchanges and cooperation on various fronts, including high-level military interactions as you mentioned. As for the specifics, I would refer you to the Defense Ministry.
問:臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文日前訪問了美國(guó)航空航天局,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Taiwan’s leader Tsai Ing-wen has visited NASA’s space center. What is your comment?
答:對(duì)于臺(tái)灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人借各種各樣的由頭在國(guó)際上竄訪、從事分裂中國(guó)活動(dòng),中方已經(jīng)多次向有關(guān)國(guó)家表明了反對(duì)為臺(tái)灣當(dāng)局這樣的活動(dòng)提供便利和場(chǎng)所的嚴(yán)正立場(chǎng)。
A: With regard to the Taiwan’s leader exploiting all kinds of excuses to justify her foreign trips and separatist activities, the Chinese side has made its stern position clear to relevant countries that we oppose offering convenience and avenue for such activities.
關(guān)于你提到的具體情況,我可以明確地講,中方已經(jīng)向美方表明了嚴(yán)正立場(chǎng)。我們敦促美方恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,不要為臺(tái)灣分裂勢(shì)力在國(guó)際上活動(dòng)提供場(chǎng)合和便利。我們堅(jiān)決反對(duì)任何同中國(guó)建立外交關(guān)系的國(guó)家,包括美國(guó),同臺(tái)灣方面開展任何帶有官方意味的交往。
As for the specific case you mentioned, I can tell you unequivocally that we have made clear our stern position to the US side. We urge the US to stick to the one-China principle and the three joint communiqués. The Taiwan separatist forces should not be aided nor have any space on the international stage. We firmly oppose any country that has diplomatic ties with China engaging in any official interaction with Taiwan.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市清江潤(rùn)城三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群