喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年8月1日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年8月1日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 1, 2018
問:有報道說,美方計劃于今天晚些時候宣布對價值2000億美元中國輸美商品征收關稅,稅率從10%上調至25%。中方對此有何回應?近期中美雙方是否就經貿問題進行過溝通?是否討論了如何緩和當前中美緊張的經貿關系?
Q: According to reports, the US side is planning to propose probably later today a 25% tariff on Chinese-made goods worth of $200 billion. This is an increase from previous proposal for 10% tariff on these goods. What is your response to this? Could you also tell us that has there been recently any communication between China and the US about the trade issue, specifically, about how to ease the trade tensions between the two countries?
答:中方在中美經貿問題的立場是非常堅定、明確的,沒有改變。美方的施壓和訛詐不會起作用。如果美方采取進一步升級舉動,中方必然會予以反制,堅決維護我們的正當合法權益。
A: China’s position on the China-US trade issue is very firm and clear-cut and remains unchanged. The pressuring or blackmail by the United States will never work. If the US side takes steps to further escalate the situation, we will definitely take countermeasures to resolutely safeguard our legitimate and legal rights and interests.
至于你問到中美之間溝通與對話問題,我想說的是,中方始終主張通過對話協(xié)商處理中美之間的貿易摩擦,我們?yōu)榇俗鞒龅呐驼故镜恼\意,國際社會非常清楚。同時我要強調,對話必須建立在相互尊重和平等的基礎上,建立在規(guī)則之上,建立在信用之上。單方面威脅和施壓只會適得其反。
As to the communication or dialogue between China and the United States, I want to tell you China always believes that the trade frictions between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. The international community knows fully well our sincerity and the efforts we have made in this regard. Meanwhile, I would like to stress that dialogue must be based on mutual respect, equality, rules and credibility. Coercing and pressuring others unilaterally will only be counterproductive.
問:中方對澳大利亞外長畢曉普的訪華請求有何回應?你是否認為畢曉普外長年內能實現(xiàn)訪華?中方遲遲沒有答復,是否反映出兩國目前的緊張關系?
Q: What is China’s response to the request by Australia’s Foreign Minister Julie Bishop to visit China? Do you expect Foreign Minister Julie Bishop to visit China this year? Does the apparent delay in China’s responding to this request represent the tensions in the current bilateral relations between China and Australia?
答:中澳之間的溝通和交流始終是暢通的。我要強調的是,一個健康穩(wěn)定的中澳關系符合兩國和兩國人民的根本利益。我們希望澳方同中方相向而行,在相互尊重、平等相待基礎上,多做有利于增進兩國互信與合作的事,為兩國各領域務實合作創(chuàng)造良好條件和氛圍,確保中澳關系沿著正確軌道向前發(fā)展。
A: The communication and exchanges between China and Australia are always smooth. I want to stress that a sound and steady China-Australia relationship serves the fundamental interests of our two countries and two peoples. We hope that Australia can work with China on the basis of mutual respect and treating each other as equals to better enhance our mutual trust and cooperation, so as to create enabling conditions and atmosphere for our practical cooperation in various areas and ensure that the China-Australia relations can move forward along the right track.
問:據(jù)報道,美方昨天稱,中方可能會妨礙美方解決朝鮮問題。中方對此有何評論?
Q: According to reports, the US side said yesterday that China may be getting in their way on resolving the DPRK issue. Do you have any comment on this?
答:中方在半島問題上的立場眾所周知,我這里就不重復了。
A: China’s position on the Korean Peninsula issue is well known to you all, so I will not repeat it here.
長期以來,我們?yōu)橥苿诱谓鉀Q半島問題作出了不懈努力,得到了國際社會的普遍認可。事實上,中美之間就半島問題也一直保持著密切的溝通與協(xié)調。
For a long time, China has made unremitting efforts to promote the political settlement of the Korean Peninsula issue, which has been universally acknowledged by the international community. In fact, China and the United States have always maintained close communication and coordination on the Korean Peninsula issue.
我們希望有關各方同中方一道努力,抓住當前半島局勢趨穩(wěn)的契機,相向而行,推動半島問題早日得到政治解決,半島無核化早日實現(xiàn)。
We hope that all relevant parties can work with China to seize the opportunity presented by the current detente on the Korean Peninsula and meet each other half-way so as to realize the political settlement of the Korean Peninsula issue and achieve the denuclearization of the Peninsula at an early date.