“答非所問(wèn)”
“答非所問(wèn)”其實(shí)是一個(gè)成語(yǔ),它出自清·文康《兒女英雄傳》:“老爺正覺(jué)得他答非所問(wèn),程相公那里就打聽(tīng)說(shuō):‘什么叫作稀罕兒?’一句,指的是回答人回答的,并非提問(wèn)人想要的答案。我們一起來(lái)看下英語(yǔ)二2013年的第四篇文章中的:
The European Union’s intended legislation is _______.
A.a reflection of gender balance.
B.a reluctant choice.
C.a response to Reding’s call.
D.a voluntary action.
根據(jù)關(guān)鍵詞intended legislation定位到全文第二段:
The European Union is now considering legislation to compel corporate boards to maintain a certain proportion of women--up to 60 percent.This proposed mandate born of frustration.Last year, Europe Commission Vice President Viviane Reding issued a call to voluntary action.Reding invited corporations to sign up for gender balance goal of 40 percent female board membership. But her appeal was considered a failure:only 24 companies took it up.
本段話可以做如下翻譯:歐盟正在考慮經(jīng)過(guò)立法迫使公司的董事會(huì)保持一定比例的女性––直至60%。這條法令一經(jīng)提出來(lái)就帶有一種挫敗感。去年,歐洲委員會(huì)副主席Viviane Reding發(fā)起了一項(xiàng)自愿行動(dòng)的號(hào)召。Reding邀請(qǐng)各大公司去簽字接受她的這個(gè)在董事會(huì)中有40%的女性成員的性別平衡目標(biāo)。但是她的呼吁可以說(shuō)是失敗了:只有24家公司響應(yīng)了她的號(hào)召。
由于intended legislation是對(duì)is now considering legislation的同義替換,因此可以將范圍縮小至本段第二句,第二句的意思是:歐盟正在考慮經(jīng)過(guò)立法來(lái)迫使公司的董事會(huì)保持一定比例的女性––直至達(dá)到60%。題干問(wèn)的是歐盟立法的目的是什么?而從第二句我們可以看出,立法是為了保持性別的平衡,這和選項(xiàng)A中的a reflection of gender balance.“對(duì)性別平衡的反映”意思相一致,是完美的同義替換。因此,本題正確答案是A.B項(xiàng)“一個(gè)不情愿的選擇”,C項(xiàng)“對(duì)Reding的呼吁的反應(yīng)”,及D項(xiàng)“不是一個(gè)自愿的行為”,這三項(xiàng)從本身來(lái)講都沒(méi)有錯(cuò),文中也提到過(guò),但并不是題干所問(wèn)問(wèn)題的答案。因?yàn)轭}干問(wèn)的是目的,而B、C和D項(xiàng)都和目的沒(méi)有任何相關(guān)。也就是我們今天要學(xué)習(xí)的“答非所問(wèn)”的干擾項(xiàng)設(shè)置。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰州市東河花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群