Diaoyu Island, Land of Controversy
釣魚島,是非之地
China suspended high-level government exchanges with Japan, significantly escalating the two countries' worst dispute in five years, after Japanese authorities extended the detention of the captain of a Chinese fishing boat detained near disputed islands in the East China Sea.
在日本官方延押從中國(guó)東海雙方爭(zhēng)議島嶼附近抓捕的中國(guó)漁船船長(zhǎng)后,中國(guó)已暫停與日本的高級(jí)別政府往來,此舉大大加深了中日兩國(guó)間五年來的最大爭(zhēng)端。
Beijing also threatened‘strong countermeasures'following Japan's decision, which could provoke fresh nationalist protests across China this week and potentially damage commercial relations between the world's second- and third-largest economies.
北京方面對(duì)日本做出延押中國(guó)船長(zhǎng)的決定表示將采取“強(qiáng)烈反制措施” ,此舉可能于本周在中國(guó)各地激起新一輪的反日情緒,甚至可能損害世界第二和第三大經(jīng)濟(jì)體之間的商貿(mào)往來。
China and Japan have frequently clashed over the unpopulated islands, known as the Diaoyu in China, and the Senkaku in Japan, whose waters are thought to contain substantial natural-gas reserves, but this year's row has graver implications for both—and the U.S.—as China is rapidly acquiring the naval power to enforce its claims.
中國(guó)將這片無人居住的島嶼稱為“釣魚島” ,而日本稱為“尖閣諸島” 。人們相信島嶼附近的海域藏有儲(chǔ)量極其豐富的天然氣資源,中日雙方就此島嶼的歸屬問題頻繁產(chǎn)生沖突,不過今年兩國(guó)的沖突對(duì)中日雙方和美國(guó)有著更為深刻的含意──中國(guó)正在快速依靠海軍力量,希望強(qiáng)制執(zhí)行其主權(quán)要求。
It is being closely watched by many other Asian countries-including India, Vietnam and the Philippines-which have territorial disputes with China, and which have concerns about China's expanding naval power.
印度、越南和菲律賓等亞洲其他各國(guó)也在密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展。它們與中國(guó)都有領(lǐng)土紛爭(zhēng),也都對(duì)中國(guó)日益強(qiáng)大的海軍實(shí)力憂慮重重。
The decision was all the more provocative in China's eyes as it followed small demonstrations outside Japanese diplomatic missions in several Chinese cities on Saturday-the anniversary of Japan's invasion of China in 1931.
中國(guó)認(rèn)為日本的這一決定完全是挑釁,此前就在周六的9月18日,中國(guó)好幾個(gè)城市的日本領(lǐng)事館外都舉行了小型的示威活動(dòng),紀(jì)念1931年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的開始。
China responded on Sunday by suspending ministerial and provincial-level bilateral exchanges, halting talks on increasing flights between the two countries and postponing a meeting about coal, according to China's state—run Xinhua news agency.
中國(guó)方面,據(jù)官方媒體新華社消息,作為回應(yīng),周日中國(guó)宣布暫停兩國(guó)省部級(jí)以上交往,中止雙方有關(guān)增加航班的會(huì)談,推遲就煤炭問題的會(huì)見等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市天麓一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群